Пародия на перевод из Огдена Нэша
Все, кроме "му-у" и мулока."
Огден НЭШ
("Корова". Перевод
Бориса ДАЛМАТОВА, г.КазАнь)
Нэш отличал корову от быка:
Бык не даёт ни капли молока.
Зато коров опять доить пора.
Уже звенит струя о цинк ведра.
Ну а быка подоишь разве? Нет.
Об этом пишет Огдэн Нэш, поэт.
Бык молока вовек не даст, хоть режь.
Стихи об этом пишет Огден Нэш.
Пусть одинаковы у них рога,
Однако бык не даст нам молока.
Он крайне груб, всегда реветь привык,
Коровье "му-у!" не произносит бык.
Безумно любит прыгать на коров.
Тогда и раздаётся громкий рёв.
А если всех подряд убить быков,
Не станет в мире нашем и коров.
Кого тогда, позвольте-ка спросить,
Придётся нам усиленно доить?
Доить нам ямбы стало нелегко.
Из рифм поэт не выжмет ничего.
Каким бы гениальным не был дар,
Никто не даст хоть малый гонорар.
Свидетельство о публикации №116050703089
Sincerely,
LM
Лилия Мальцева 18.05.2016 03:09 Заявить о нарушении
The cow is of the bovine ilk;
One end is moo, the other, milk.
Валентин САВИН
Корова - бычьих особей подвид -
Перёд мычит, зад вымя волочит.
Я перевел так:
Корова тоже бычий род -
Один конец мычит, другой нам молоко дает
Посмотрите у Савина другие переводы Нэша http://www.stihi.ru/2012/11/24/7405
Борис Хохряков 19.05.2016 11:53 Заявить о нарушении
Мне всегда нравятся обсуждения по сути (Без Валь - Галь - пасиб- с теплом).
Глагол "волочит" не уместен здесь по моему понятию.
У Вас же (без обид) нарушен размер.
С уважением,
ЛМ
Лилия Мальцева 19.05.2016 19:15 Заявить о нарушении