Пародия на перевод из Огдена Нэша

"В корове все как у быка,
Все, кроме "му-у" и мулока."
Огден НЭШ
("Корова". Перевод
Бориса ДАЛМАТОВА, г.КазАнь)

Нэш отличал корову от быка:
Бык не даёт ни капли молока.

Зато коров опять доить пора.
Уже звенит струя о цинк ведра.

Ну а быка подоишь разве? Нет.
Об этом пишет Огдэн Нэш, поэт.

Бык молока вовек не даст, хоть режь.
Стихи об этом пишет Огден Нэш.

Пусть одинаковы у них рога,
Однако бык не даст нам молока.

Он крайне груб, всегда реветь привык,
Коровье "му-у!" не произносит бык.

Безумно любит прыгать на коров.
Тогда и раздаётся громкий рёв.

А если всех подряд убить быков,
Не станет в мире нашем и коров.

Кого тогда, позвольте-ка спросить,
Придётся нам усиленно доить?

Доить нам ямбы стало нелегко.
Из рифм поэт не выжмет ничего.

Каким бы гениальным не был дар,
Никто не даст хоть малый гонорар.


Рецензии
Хорошая пародия, Ян. Больше пародий — меньше халтуры! Спасибо.

Sincerely,

LM

Лилия Мальцева   18.05.2016 03:09     Заявить о нарушении
Творчество Нэша - это не халтура, которой так много на стихах.ру. Автор воспользовался неправильным переводом.

The cow is of the bovine ilk;
One end is moo, the other, milk.

Валентин САВИН
Корова - бычьих особей подвид -
Перёд мычит, зад вымя волочит.

Я перевел так:
Корова тоже бычий род -
Один конец мычит, другой нам молоко дает

Посмотрите у Савина другие переводы Нэша http://www.stihi.ru/2012/11/24/7405

Борис Хохряков   19.05.2016 11:53   Заявить о нарушении
Спасибо за отклик, Борис.

Мне всегда нравятся обсуждения по сути (Без Валь - Галь - пасиб- с теплом).
Глагол "волочит" не уместен здесь по моему понятию.
У Вас же (без обид) нарушен размер.

С уважением,

ЛМ

Лилия Мальцева   19.05.2016 19:15   Заявить о нарушении