Герман Гессе. Утро 1906
Зов нОчи любви не волнует меня,
И чарой себя не пьяню.
Я пробуждаюсь из лени и сна
Навстречу кошмарному дню.
Факелов красных огонь догорел,
Солнце уже в вышине.
И Фатерлянд* так не сумел
Стать Родиной мне.
Речи людские, что рядом звучат -
Как из заброшенных дыр.
Города на дне, скрыты илом, лежат
И это не мой мир.
Из боли тупой и дружбы отбросов
Встаёт моя воля, тверда, как металл.
Что было забавой и неподобством,
Сегодня — форма, закон, кристалл.
*Vaterland – (здесь) Германия, как отечество
С немецкого 25.04.16
Morgen 1906
Nun lockt mich keine Liebesnacht
Und kaum ein voller Becher mehr.
Ich bin aus Nacht und Ungefahr
Zum grimmen Tag erwacht.
Die roten Fackeln sind verbrannt
Der Morgen schaut mir ins Gesicht.
Und das gewohnte Vaterland
Ist meine Heimat nicht.
Was Menschen reden, toent mir nun
Wie aus versunkenen Staedten her;
Was sie da unten sind und tun,
Ist meine Welt nicht mehr.
Aus dumpfem Leid und Freundeschwall
Klaert sich Mein Wille rein und kalt.
Was gestern Spiel und Ungestalt,
Ist heute Form, Gesetz, Kristall.
1906
Свидетельство о публикации №116042505346
Мне нравится!
Екатерина Камаева 27.04.2016 09:56 Заявить о нарушении
Екатерина Камаева 27.04.2016 09:57 Заявить о нарушении
авторский размер, но не считаю это своим поражением. Ваше
предложение со "всё ж" кажется мне не лучше, чем "так и".
Из-за ритма не стал я использовать такой, казалось бы
очевидный вариант. А не совсем гладкий "так" делает перевод
на мой взгляд более запоминающимся. Я стараюсь везде
избегать словосочетаний с "ж" или "б", хоть и не всегда
удаётся. Пока оставляю, как есть...
Аркадий Равикович 27.04.2016 12:17 Заявить о нарушении