Роберт Фрост. Малая пташка
Вот если б пташка улетела,
Пред домом целый день не пела;
Стал я в дверях, хлопнул в ладони,
Чтобы не слышать её боле.
Должно быть, в том вина моя.
Не птички же мелодия.
Конечно же, что неумecтней,
Кaк прерывать любую песню.
A Minor Bird
I have wished a bird would fly away,
And not sing by my house all day;
Have clapped my hands at him from the door
When it seemed as if I could bear no more.
The fault must partly have been in me.
The bird was not to blame for his key.
And of course there must be something wrong
In wanting to silence any song.
Robert Frost
Стихи.ру 24 апреля 2016 года
Свидетельство о публикации №116042411466
Тихий чиж
Однажды захотелось мне
Чижа спугнуть чтобы не пел.
Вот как откроюсь вам, друзья -
В сердцах в ладоши хлопнул я.
Нет, нет, здесь чиж не виноват -
Поступок вышел грубоват...
И что-то в этом есть не то
Коль рядом не поет никто.
Originally written by Robert Frost
I have wished a bird would fly away,
And not sing by my house all day;
Have clapped my hands at him from the door
When it seemed as if I could bear no more.
The fault must partly have been in me.
The bird was not to blame for his key.
And of course there must be something wrong
In wanting to silence any song.
Но честно говоря, он совсем не так прост в переложении как мн это казалось ранее. В первую очередь сбивает с толку некоторая лексическая бедность английского, но при достаточно углубленном изучении, это неверное представление рассеивается и в полученной картине видимая простота оборачивается в невидимую глубину.
Как раз эта глубина и становится причиной вариативности - написать так же просто невозможно, нам осталось только попытаться не утонуть...
;)
Успехов Вам в сием нелегком труде,
Влас Пегасов 02.06.2016 22:31 Заявить о нарушении
Sincerely,
lm
Лилия Мальцева 06.06.2016 21:13 Заявить о нарушении