Свидание в Нара
"Манъёсю" 03-0330
Отомо Ёцуна, помощник начальника пограничных стражей
Волной струящиеся вниз
Цветы сиреневые фудзи
Теперь повсюду расцвели,
И о своей столице Нара,
Наверно, друг, тоскуешь ты?
пер. А. Глускиной
***
повсюду фудзи
соцветий ароматных
струятся волны
о северной столице
сирени цвет напомнил
пер. Ganzicy
(во время Турнира 1500)
***
дыханьем ветра
фудзи-колокольчики
звенят тихонько
вся древняя столица
в бело-лиловых звонах
Мицунари-но Масё
***
о, Нара древняя
как много здесь молитв
вдыхало небо
хранит покой твой до сих пор
тот белый Царь Олений
Мицунари-но Масё
***
и помнят камни
легкий стук копыт... и время
летит сквозь пальцы
когда тепло из рук моих
пьет он - серебророгий
Мицунари-но Масё
***
в полях у Нара
олень серебророгий
невидим ходит
кусты цветущей хаги
давно напрасно ищет
Мицунари-но Ганзи Цу
(во время Турнира 1500)
***
глициний пряди
укрыли древний город
столица Нара
в дождях весенних теплых
как прежде молодая
Мицунари-но Масё
***
в столице Нара
по улочкам пустынным
идём с тобою
чудесные олени
наш путь сопровождают
Мицунари-но Ганзи Цу
***
звенят играя
по ветру белой фудзи
день-колокольцы
едва листвы касаясь
им ночь лиловым вторит
Мицунари-но Масё
***
едва коснулись
два рукава крылами
и в перезвонах
дождей цветущих фудзи
сорвались в небо птицы
Мицунари-но Масё
***
нет ни заката
для них, и нет рассвета
распалось время
на спутанные пряди
глициний разноцветных
Мицунари-но Масё
***
о, ветер белый...
с небесно-белых фудзи
так ослепляет
на том ветру волшебном
в любимых всё прекрасно
Мицунари-но Масё
***
лиловый ветер...
зову тебя, мой нежный
твои ладони
среди глициний здешних
глотком сирени пахнут
Мицунари-но Масё
***
о, ветер алый...
прошу, когда вернемся
оставь же в сердце
того огня, которым
горим и не сгораем
Мицунари-но Масё
Часть 2 Вишни Ёсино
"Манъёсю" 08-1421
Песни мурадзи из рода Овари
Когда под тяжестью цветов расцветших
В горах весенних клонится листва,
Так хорошо смотреть
На белые повязки
Дев, собирающих весенние цветы
пер. А. Глускина
***
в саду расцветшем
все вишни клонят ветви
но ты ещё прекрасней
когда венки сплетаешь
соцветий белоснежных
пер. Ganzicy
(во время Турнира 1500)
При восхождении на гору Микаса.
"Манъёсю" 03-0372
Песня, сложенная Ямабэ Акахито при посещении
долины Касуга
О весенний яркий день!
В Касуга — долине гор,
Гор Микаса, что взнесли
Гордую корону ввысь,
Как над троном у царей!
По утрам среди вершин
Там клубятся облака,
Птицы каодори там
Распевают без конца.
И как эти облака,
Мечется моя душа,
И как птицы те, поет
Одинокая любовь.
В час дневной —
За днями дни,
В час ночной -
За ночью ночь,
Встану я или ложусь —
Все томит меня тоска
Из-за той, что никогда
Не встречается со мной!
373
Каэси-ута
Как корона над троном,
Эти горы Микаса,
И как птицы там плачут,
Смолкнут, вновь зарыдают, —
Так любовь моя ныне не знает покоя.
пер. А. Глускиной
(...сложил на турнире 8.03.16,
вспоминая свидание в Нара...)
садов цветущих
дымкой сокрыта Нара
от праздных взоров
столицы старой тайну
мы сохраним с тобою
***
в горах Ёсино
и на склонах Микаса
вешние вишни
с тобою на свиданьи
хотел бы я увидеть
Мицунари-но Ганзи Цу
***
так близко к сердцу
вишневых гор Ёсино
столица Нара
ей не расстаться с дымкой
и мне с ней не расстаться
8.03.16, Мицунари-но Масё
***
вишни Ёсино
над вами даже туман
пахнет цветами
а может то лепестки
стали дымкой весенней
21.03.2016, Мицунари-но Ганзи Цу
Часть 3
Нет, не прощаюсь, на миг только расстаюсь...
Каэси-ута на песню 1047
Песня, сложеннaя в печaли о стaром селении Нaрa
{Из сборникa Тaнaбэ Сaкимaро}
***
тёмные камни
извилистых улочек
и вишни в цвету -
всё что осталось любить
всё что осталось помнить
Мицунари-но Ганзи Цу
(во время Турнира 1500)
http://www.rulit.me/books/manyosyu-read-171979-74.html
***
цветные ветры
переплели потоки
глициний, вишен
и лепестки, и гроздья
у нас над головами
21.03.2016, Мицунари-но Ганзи Цу
Свидетельство о публикации №116042107581
Спасибо.
Мицунари-Но Ганзи Цу 08.05.2016 22:28 Заявить о нарушении