Джон Китс. A Thing of Beauty. Перевод на русский
Прекрасное всегда сердца чарует,
Со временем еще сильней волнует
Предчувствием любви, как сладким сном.
Здоровьем и покоем, торжеством
Нам душу наполняет: созерцаем,
И красоту мы каждый день вплетаем
В связующую нас с землею нить,
Чтоб возродить в душе и сохранить
Нам радости в противовес унынию,
Гордыне, злобе, недовольству жизнью, -
Всему безрадостному наперед
Снимает красота с души налет
От скорби и обид. Так в жаркий день
Дают деревьев кроны овцам тень;
Так солнце и луна даруют свет;
Нарцисс из яркой зелени привет
Пошлёт; так создаёт себе уют
Родник в тени ветвей; так там и тут
Цветут в густой чащобе розы. Так
В воображеньи нашем и мечтах
Умерших мудрецов жизнь предстаёт.
Нам небо как бессмертия глоток
Струит извечной красоты поток.
Original text:
John Keats
A Thing of Beauty
A passage out of poem “Endymion”, Book 1
A thing of beauty is a joy for ever:
Its lovliness increases; it will never
Pass into nothingness; but still will keep
A bower quiet for us, and a sleep
Full of sweet dreams, and health, and quiet breathing.
Therefore, on every morrow, are we wreathing
A flowery band to bind us to the earth,
Spite of despondence, of the inhuman dearth
Of noble natures, of the gloomy days,
Of all the unhealthy and o'er-darkn'd ways
Made for our searching: yes, in spite of all,
Some shape of beauty moves away the pall
From our dark spirits. Such the sun, the moon,
Trees old and young, sprouting a shady boon
For simple sheep; and such are daffodils
With the green world they live in; and clear rills
That for themselves a cooling covert make
'Gainst the hot season; the mid-forest brake,
Rich with a sprinkling of fair musk-rose blooms:
And such too is the grandeur of the dooms
We have imagined for the mighty dead;
An endless fountain of immortal drink,
Pouring unto us from the heaven's brink.
Свидетельство о публикации №116042001986
Юрий Иванов 11 20.04.2016 19:17 Заявить о нарушении
Вячеслав Чистяков 21.04.2016 05:22 Заявить о нарушении