О стихотворении р. геррика three fatal sisters
- Мы понимаем, - просили представители издания, - вы - человек занятой. Но хотя бы маленькое...
- Вы что же, - разозлился Маршак, - считаете, что маленькие часы проще сделать, чем большие?!
Вот и с переводом так бывает.
THREE FATAL SISTERS
By Robert Herrick (1591-1674)
Three fatal sisters wait upon each sin;
First, fear and shame without, then guilt within.
Sister - это сестра, wait - это ждать. То есть каждый грех поджидают три фатальные сестры. Правда, непонятно, почему Геррик решил заговорить о сестрах. Почему это сестры бывают фатальными? Как-то это все не складывается в образ.
Но ведь wait upon -это еще и ухаживать. Поэтому и официантка - waitress.
А нет ли и у sister другого значения? Да вот же оно - как и в русском - сиделка. Тут уже образ вполне внятный - за больным ходят три сиделки, но от их ухода больному не поздоровится.
Смертельные сиделки
У смертного греха сестер-сиделок три:
Опаска со Стыдобою - снаружи, Вина - внутри.
с английского
Свидетельство о публикации №116042000153
Разорвут тебя на части:
Сердце - вверх, ноги - вниз,
Остальное - что куда. (с)
добрый вечер, Андрей. Опаска, пожалуй, слабовата будет.
Что касается сестер - то почему они все-таки фатальные, даже если это сестры милосердия? coup de grâce? сиделки-убийцы?
Сестра - еще и монахиня. Почему не взять это значение - ко всякому греху приставлены три монахини?
Однако wait upon это еще и просто сопутствовать (may success wait upon you - да сопутствует тебе удача). А сестры по крови - вполне употребительная метафора для качеств, прочно связанных с чем-то.
Моя версия - это три макбетовские ведьмы (1599-1606) текст безусловно был известен Геррику
First Witch Where hast thou been, sister?
Second Witch Killing swine.
Third Witch Sister, where thou?
Валентин Емелин 20.04.2016 00:48 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 20.04.2016 09:37 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 20.04.2016 10:01 Заявить о нарушении
Кстати, все-таки почему фатальные?
Валентин Емелин 20.04.2016 11:53 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 20.04.2016 12:18 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 20.04.2016 14:05 Заявить о нарушении
Перевод мог бы звучать так:
На каждый грех сестёр фатальных - три;
Снаружи страх и стыд, вина - внутри.
Нет необходимости давать имена в женском роде, но если очень хочется, то хотя бы
Боязнь, Срамота и Вина. Но это сильно удлиняет строку и снижает афористичность.
Валентин Емелин 20.04.2016 17:12 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 20.04.2016 19:25 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 20.04.2016 20:08 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 20.04.2016 20:10 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 20.04.2016 21:04 Заявить о нарушении
А также о том, что Ваша художественная трактовка не совсем логична - уместность метафоры ухода за больным вызывает большие сомнения.
Валентин Емелин 20.04.2016 22:00 Заявить о нарушении
Мне кажется, что прямая лобовая трактовка ближе к оригиналу. Вот попытка перевода в лоб:
Три смерти - три сестры прислужницы греха;
Сначала, страх и стыд - ха-ха, ха-ха, ха-ха, и вот уже вина - горька и нутряна.
Саша Казаков 21.04.2016 10:27 Заявить о нарушении
Три валькирьи - три сестры сервируют все грехи;
Для начала, страх и стыд скрыв, а затем вину в вино влив.
Саша Казаков 21.04.2016 13:30 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 22.04.2016 03:38 Заявить о нарушении
"Роберт Геррик - Три роковые сестры
Владимир Бойко
На каждый грех спешат сестрицы три:
Боязнь и боль извне, вина — внутри."
Елена Ительсон 02.05.2016 19:16 Заявить о нарушении
"Сергей Шестаков
Роберт Геррик
(N-11) Неизбежные спутники греха
С грехом повсюду страх и стыд – вовне,
Потом – внутри – придёт черёд вине."
Елена Ительсон 02.05.2016 19:17 Заявить о нарушении
Снаружи страх, стыд и вина - внутри.
Сергей Долгов 26.05.2016 21:37 Заявить о нарушении