О стихотворении р. геррика three fatal sisters

Говорят. как-то  к Самуилу Маршаку обратилось некое периодическое издание с просьбой написать для него стихотворение.
- Мы понимаем, - просили представители издания, - вы - человек занятой. Но хотя бы маленькое...
- Вы что же, - разозлился Маршак, - считаете, что маленькие часы проще сделать, чем большие?!
Вот и с переводом так бывает.

THREE FATAL SISTERS
By Robert Herrick  (1591-1674)

Three fatal sisters wait upon each sin;
First, fear and shame without, then guilt within.


Sister - это сестра, wait - это ждать. То есть каждый грех поджидают три фатальные сестры. Правда, непонятно, почему Геррик решил заговорить о сестрах. Почему это сестры бывают фатальными? Как-то это все не складывается в образ.
Но ведь wait upon -это еще и ухаживать. Поэтому и официантка - waitress.
А нет ли и у sister другого значения? Да вот же оно - как и в русском - сиделка. Тут уже образ вполне внятный - за больным ходят три сиделки, но от их ухода больному не поздоровится.

Смертельные  сиделки

У смертного греха  сестер-сиделок три:
Опаска со Стыдобою - снаружи, Вина - внутри.

с английского



 
 


Рецензии
Три сестры, три сестры
Разорвут тебя на части:
Сердце - вверх, ноги - вниз,
Остальное - что куда. (с)

добрый вечер, Андрей. Опаска, пожалуй, слабовата будет.

Что касается сестер - то почему они все-таки фатальные, даже если это сестры милосердия? coup de grâce? сиделки-убийцы?
Сестра - еще и монахиня. Почему не взять это значение - ко всякому греху приставлены три монахини?

Однако wait upon это еще и просто сопутствовать (may success wait upon you - да сопутствует тебе удача). А сестры по крови - вполне употребительная метафора для качеств, прочно связанных с чем-то.

Моя версия - это три макбетовские ведьмы (1599-1606) текст безусловно был известен Геррику

First Witch Where hast thou been, sister?
Second Witch Killing swine.
Third Witch Sister, where thou?

Валентин Емелин   20.04.2016 00:48     Заявить о нарушении
Просто есть образ более сильный, а есть менее. А переводить можно как душе угодно.правда,вставлять в две строчки еще и макбетовских ведьм - это уже перебор. С уважением

Андрей Пустогаров   20.04.2016 09:37   Заявить о нарушении
C монашками - это остроумно, но для двух строчек слишком уж парадоксально.

Андрей Пустогаров   20.04.2016 10:01   Заявить о нарушении
Именно - не как душе угодно. Ваши версии всегда интересны, но субъективны. Я вижу в данной версии проблему сужения и навязывания читателю трактовки. Если в русском 'сестра' имеет все указанные смыслы и читатель сам может составить картинку, определяемую культурным багажом, даже включая экзотических ведьм, если он знаком со всеми переводами Макбета или оригиналом. Вы же, взяв одно из значений, сузили ассоциативное поле.
Кстати, все-таки почему фатальные?

Валентин Емелин   20.04.2016 11:53   Заявить о нарушении
И ещё - зачем витиеватые Опаска, Стыдоба и Виновность (вообще не очень уклюжее слово), бесконечно удлиняющих строку, вместо простых и энергичных Страха, Стыда и Вины?

Валентин Емелин   20.04.2016 12:18   Заявить о нарушении
Образ - это одна трактовка. Автор указывает на нее лексикой. Читатель по умолчанию считывает ясный смысл. Многозначный образ - это вообще не образ, то есть не из сферы искусства. Естественно, что сиделки - женщины.

Андрей Пустогаров   20.04.2016 14:05   Заявить о нарушении
В том то и дело, что оригинал никак не конкретизирует образ. Убрав слово "сестра", Вы навязываете читателю своё прочтение. Я уже показал выше, что могут быть и другие, с равной, если не с большей вероятностью.

Перевод мог бы звучать так:

На каждый грех сестёр фатальных - три;
Снаружи страх и стыд, вина - внутри.

Нет необходимости давать имена в женском роде, но если очень хочется, то хотя бы
Боязнь, Срамота и Вина. Но это сильно удлиняет строку и снижает афористичность.

Валентин Емелин   20.04.2016 17:12   Заявить о нарушении
Да Вы тоже сужаете - сиделок у Вас нет. Только, на мой взгляд, неправильно :0)

Андрей Пустогаров   20.04.2016 19:25   Заявить о нарушении
Да там дело вовсе не в сиделках. Сиделки предполагают заботу и уход. То есть по Вашей версии грех нуждается в этом? Смысл там в том, что грех неразделен с этими кровными родственниками. В том то и штука, что как от близких родственников от них никуда не деться. То есть автор назидательно сообщает, что приятности греха сопутствует расплата через внешнее - оценку социума и внутреннее - чувство вины.

Валентин Емелин   20.04.2016 20:08   Заявить о нарушении
При этом сестры оставляют возможность считать их и стлелками, и монахинями (что часто совмещалось), и даже ведьмами. Но это - обертона.

Валентин Емелин   20.04.2016 20:10   Заявить о нарушении
Одна только плоская мораль, которую Вы предлагаете, вообще не является предметом искусства. Так что тут, собственно, и обсуждать нечего.

Андрей Пустогаров   20.04.2016 21:04   Заявить о нарушении
Правильно. Первый уровень смысла - именно такой. При желании можно дальше идти, если первый уровень не устраивает, ибо скучно - а можно и не идти. Можно на второй и третий подняться. А может и на четвёртый. Вы же, проскакивая первый (потому что Вам не интересно, Бог с ним с читателем) - но на третий пройти не позволяете, потому что ступеньки убрали. Вот я о чем.
А также о том, что Ваша художественная трактовка не совсем логична - уместность метафоры ухода за больным вызывает большие сомнения.

Валентин Емелин   20.04.2016 22:00   Заявить о нарушении
Мне понравились выкладки Андрея, в независимости от их совпадения или помощи для понимания оригинала.
Мне кажется, что прямая лобовая трактовка ближе к оригиналу. Вот попытка перевода в лоб:

Три смерти - три сестры прислужницы греха;
Сначала, страх и стыд - ха-ха, ха-ха, ха-ха, и вот уже вина - горька и нутряна.

Саша Казаков   21.04.2016 10:27   Заявить о нарушении
Вот еще один близкий вариант перевода:

Три валькирьи  - три сестры сервируют все грехи;
Для начала, страх и стыд скрыв, а затем вину в вино влив.

Саша Казаков   21.04.2016 13:30   Заявить о нарушении
Да это чеховские ''Три сестры'' :0)

Андрей Пустогаров   21.04.2016 14:23   Заявить о нарушении
ну вот, а Вы хотите сестёр убрать:))

Валентин Емелин   21.04.2016 17:14   Заявить о нарушении
Да, когда Эмили из-за проблем с глазами ограничили в чтении, она два года читала только Шекспира и говорила, что ей этого вполне достаточно.

Сергей Долгов   22.04.2016 03:38   Заявить о нарушении
Всем здравствуйте! Вот- вариант перевода Владимира Бойко
"Роберт Геррик - Три роковые сестры
Владимир Бойко
На каждый грех спешат сестрицы три:
Боязнь и боль извне, вина — внутри."

Елена Ительсон   02.05.2016 19:16   Заявить о нарушении
А это- перевод Сергея Шестакова
"Сергей Шестаков
Роберт Геррик
(N-11) Неизбежные спутники греха

С грехом повсюду страх и стыд – вовне,
Потом – внутри – придёт черёд вине."

Елена Ительсон   02.05.2016 19:17   Заявить о нарушении
По мне, лучший перевод у В. Емелина, с минимальной правкой второй строки:
Снаружи страх, стыд и вина - внутри.

Сергей Долгов   26.05.2016 21:37   Заявить о нарушении