С. Тисдейл, Недостатки, Пер с анг
Они в продуманном порядке,
Твои грехи и недостатки;
Смеюсь, их зная с давних дней, —
Слепцы, слепцы, им не понять,
Я за грехи люблю сильней.
17.04.2016
FAULTS by Sara Teasdale
They came to tell your faults to me, a
They named them over one by one; b
I laughed aloud when they were done, b
I knew them all so well before, — c
Oh, they were blind, too blind to see a
Your faults had made me love you more. c
------------------
Примечание:
Оригинальная схема рифмовки.
Свидетельство о публикации №116041709549
у Сары Тиздейл по ходу стихотворения идёт неизменно обращение
к возлюбленному, а не переключается на возражение оппонентам.
Она говорит любимому, что от его недостатков её любовь только
сильней. Поэтому строчка "Я за грехи люблю сильней" отдаляет от
авторского содержания. Понимаю, что трудно, но может быть стоит ещё
подумать: грехи и недостатки - не одно и то же...
Аркадий Равикович 06.05.2016 16:46 Заявить о нарушении
С уважением,
Виталий Карпов 07.05.2016 11:46 Заявить о нарушении
истины, скажу, что Ваша проблема в стремлении создать во что бы то ни
стало эквиритмичный перевод. Мне кажется, маленькое удлинение
строчек помогло бы точнее передать содержание.
Вот что вышло у меня:
Готовы о твоих пороках мне трындеть,
Их за одним другой перечислять мне тщились;
Смеялась я, лишь "доброхоты" удалились,
Характер твой известен мне немало дней,
Но как они слепЫ, не в силах разглядеть,
Что за пороки я тебя люблю сильней.
Аркадий Равикович 07.05.2016 14:10 Заявить о нарушении
в оригинале, но если слепо скопировать "они" и "их", "им" в переводе,
то становится совсем непонятно. Поэтому требуются другие слова,
помогающие раскрыть мысль автора...
Аркадий Равикович 07.05.2016 14:18 Заявить о нарушении