202. Авраам Кестнер. Из одного альбома
Того, что нет пустот в природе.
Что ж так – науке вопреки –
Пусты у буршей кошельки!
Ответ
Да, часто кошелек у бурша пуст, увы;
Но всё ж не чаще головы.
Abraham Gotthelf Kästner (1719 – 1800)
Aus einem Stammbuch
Herr Kästner zeigt mit tiefen Gründen,
Es sey kein leerer Raum zu finden;
Der Bursche Beutel weisen ja:
Quod saepe dentur vacua*.
Antwort
Ja freylich ist sehr oft der Bursche Beutel leer,
Gewöhnlich doch ihr Kopf noch mehr.
*Quod saepe dentur vacua (lat) - Что часто бывают пусты
Свидетельство о публикации №116041500440
Мне кажется, не все из Ваших читателей знают, что бурши в данном случае - это студенты
(не зря же Кестнер здесь прибегает к латыни). М.б. стоило бы дать сноску на сей счет?
Впрочем, можно попытаться отобразить это и в тексте, и - "для привкуса" -
сохранить латынь, как-то так, к примеру:
-- Профессор Кестнер утверждает:
Природа пустоты не знает.
Но студиозова мошна -
почти всегда пуста она.
-- Пожалуй, так. Но много чаще ум
Студента также - hoc est, vacuum.
Иосиф, мои досужие рассуждения Вам, вероятно, уже приелись.
Просто сейчас я чуть чаще бываю на сайте, и вижу Ваши переводы - а они мне интересны.
Не желая быть назойливым, на этом умолкаю; извините,
Лев.
Левдо 15.04.2016 11:31 Заявить о нарушении
Я полагаю, что число читателей, не знающих слова "бурш" (есть в словарях русского языка!), значительно
меньше числа, владеющих латынью. Кроме того, в случае необходимости, увеличение своего словарного
запаса на одно слово требует несравнимо меньшего времени, чем изучение латинского языка :)
И потом, Вы ведь знаете, что "латынь из моды вышла ныне" (сказано уже почти 200 лет назад!).
Ergo! - в силу всех этих соображений я и предпочел перевести латынь на русский но сохранить "бурша"
("для привкуса"!) как элемент национального колорита.
Кто из нас прав? Наверное, оба.
Иосиф Клейман 15.04.2016 15:18 Заявить о нарушении
Спасибо за ответ.
Левдо 15.04.2016 20:10 Заявить о нарушении