Рильке. Из одного детства Книга картин

Богатством в комнате бывала темнота.
В ней мальчик залезал под одеяло,
Входила мама хрупко как мечта,
И оттого в шкафу стекло дрожало.
Она на ощупь - здесь ли ты, сынок-
Дитя в постели теплой находила.
С тревогою в объятьях мамы мог
Он видеть фортепьяно. Так любила
Она по вечерам играть мотив,

И малыша пленял он раз от раза,
И он смотрел, не отрывая глаза,
Как в пальцах окольцованная фраза
Звучит, в сугробы клавиш угодив.


Das Dunkeln war wie Reichtum in dem Raume,
darin der Knabe, sehr verheimlicht, sa;.
Und als die Mutter eintrat wie im Traume,
erzitterte im stillen Schrank ein Glas.
Sie f;hlte, wie das Zimmer sie verriet,
und k;;te ihren Knaben: Bist du hier?...
Dann schauten beide bang nach dem Klavier,
denn manchen Abend hatte sie ein Lied,
darin das Kind sich seltsam tief verfing.

Es sa; sehr still. Sein gro;es Schauen hing
an ihrer Hand, die ganz gebeugt vom Ringe,
als ob sie schwer in Schneewehn ginge,
;ber die wei;en Tasten ging.


Aus: Das Buch der Bilder


Рецензии
Здравствуйте, Киршен (или всё же Ирина?)!

Я мог бы задать Вам ряд вопросов конкретно по этому Вашему переводу из Рильке,
как и по шести опубликованным ранее, но решил пока воздержаться от этого.

Сейчас я обращаюсь к Вам с общим вопросом о бережности перевода по отношению
к автору (особенно, если автор – Рильке или кто-то с ним соизмеримый).
Здесь ссылки на рецензии, в которых этот вопрос уже возникал.

Интересно, что Вы по этому поводу думаете.

http://www.stihi.ru/rec.html?2015/04/15/8127
http://www.stihi.ru/rec.html?2015/07/12/3860
http://www.stihi.ru/rec.html?2015/07/18/7388
http://www.stihi.ru/rec.html?2015/07/18/7856
http://www.stihi.ru/rec.html?2015/08/01/8715
http://www.stihi.ru/rec.html?2015/08/04/208
http://www.stihi.ru/rec.html?2016/01/20/7440

С уважением,

Иосиф Клейман   13.04.2016 14:12     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Иосиф. Вам ведь больше понравилось обращаться ко мне Киршен) Ваши переводы Рильке математически точнее моих, но неточный лермонтовский перевод Über allen Gipfeln ist Ruh' точнее бьет в цель моего сердца, чем точный брюсовский. Впрочем,Рильке удалось невероятное - перевести "Выхожу один я на дорогу" очень точно и звучит стихотворение не менее прекрасно на немецком, на мой взгляд. Мне также понравился Ваш перевод рильковских "ангелов". Я буду учиться, и, конечно, рада критике мастера. Спасибо, что обратили внимание на мои попытки. Насчет величины личности автора оригинала вопрос спорный... Большая ответственность, конечно. Тут важно какие цели ставит автор перевода... На мой взгляд, все возможно из любви... С уважением

Киршен Хербст   14.04.2016 11:45   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Ирина! (Мне больше нравится так, тем более, что и жена Ирина :)

Вот слово-то какое Вы нашли: "математически" – вроде как умаляя этим.
Вспомнил по этому поводу:

У великого математика Давида Гильберта спросили об одном из его учеников.
– Ах, этот! – ответил Гильберт, – у него оказалось слишком мало воображения;
он стал поэтом.

А я считаю, что "математически точнее" – это, когда переводу уделяют больше
времени, больше труда, проявляют больше требовательности к себе, не хватаются
за первую попавшуюся рифму ("О, если б в бунте против правил ты рифмам совести
прибавил! Не ты – куда зайдут они?" – помните?). Вообще – приблизительность
в искусстве губительна – это всегда фальшивая нота.

Лермонтов и мне нравится куда больше, чем Брюсов. Но он не ставил себе
задачи сделать адекватный перевод Гете. Он написал своё стихотворение, как
мы бы сейчас сказали, скорее "по мотивам". Но Лермонтов гениальный поэт и нам
без разницы, насколько его стихи к чему-то близки. Фальшивых нот у него нет.

Желаю Вам успеха,

Иосиф Клейман   14.04.2016 20:47   Заявить о нарушении