Льюис Моррис. Когда я умру When I am dead...

Льюис Моррис (1833 - 1907).
Когда я умру When I am dead..., с англ.

Когда я в гроб сойду и стану прах:

пусть скажут обо мне - (мне всё равно) -
что я  бывал беспечен и ленив,
что не взрастил добротное зерно,
мой дух в пустых мечтаньях истощив,
что мне земных туманов полоса
порою застилала небеса:

пусть скажут так.

                ***

Но если прозвучит в чужих устах,

что долгу чести я не изменил,             
что любящих не разбивал сердец,
не рвался к славе из последних сил,
что не был ни гордец, ни раб, ни льстец,-
коль обо мне такое возгласят,
я этот голос слышать буду рад,

хоть я и прах.



Об авторе по информации сайта http://www.eng-poetry.ru/:

Льюис Моррис (англ. Lewis Morris,  1833 - 1907):  популярный английский поэт англо-уэльской школы,
шестикратный номинант Нобелевской премии по литературе с 1902 по 1907 год.
Родился в Кармартене на ю-з Уэльса.   Учился в школе Королевы Елизаветы, затем в Каубридже.
Там он написал стихотворение на тему Помпеи, победившее в специальном конкурсе.
В 1850 г. Л. Моррис был одним из тех учеников, которые последовали за директором школы
Хьюго Харпером в Шерборн, куда последний был отправлен с миссией возрождения школы.
Моррис и Харпер остались друзьями на всю жизнь. Позже он изучал классиков в Оксфорде,
который окончил в 1856 году: он стал при этом первым студентом за тридцать лет, кто сдал
на высший балл предварительные и выпускные экзамены.
Затем он работал адвокатом. В 1868 г. Льюис Моррис женился.  Он был посвящен в рыцари
королевой Викторией в 1895 г., и был бы, возможно, назначен придворным поэтом-лауреатом,
если бы не его знакомство с одиозным в то время О. Уайльдом.



Lewis Morris.
When I am dead and turned to dust

WHEN I am dead and turned to dust,
Let men say what they will, I care not aught;
Let them say I was careless, indolent,
Wasted the precious hours in dreaming thought,
Did not the good I might have done, but spent
My soul upon myself, sometimes let rise
Thick mists of earth betwixt me and the skies:
What must be must.

But not that I betrayed a trust;
Broke some girl's heart, and left her to her shame;
Sneered young souls out of faith; rose by deceit;
Lifted: by credulous mobs to wealth and fame;
Waxed fat while good men waned, by lie and cheat;
Cringed to the strong; oppressed the poor and weak:
When men say this, may some find voice to speak,
Though I am dust.


Рецензии
Спасибо, Лев! Очень понравился перевод! Возможно знатоки английского
не в пример мне сделают подробный разбор, я же просто
жму "понравилось".

Аркадий Равикович   22.08.2016 20:44     Заявить о нарушении
Рад и благодарен Вам за оценку,

Лев

Левдо   22.08.2016 22:34   Заявить о нарушении