Роберт Фрост. Откровение
Мы прячемся за тяжкий груз забот,
За легковесных слов стальной каркас,
Но сердце, растревоженное, ждёт,
Пока найти сумеет кто-то нас.
Жаль, если ворох дел совсем связал,
(Неумолимо давит нас прогресс).
Мы прямо говорим, чтоб вновь воспрял
У друга пониманья интерес.
Так, начиная от ребячьих лет
До пряток с Богом в нынешние дни,
Необходимо выдать свой секрет,
Чтоб знали мы, где спрятались они.
С английского 04.04.16.
Revelation
We make ourselves a place apart
Behind light words that tease and float
But oh the agitated heart
Till someone really find us out.
Tis pity if the case require
(Or so we say) that in the end
We speak the literal to inspire
The understanding of a friend.
But so with all from babes that play
At hide-and-seek to God afar
So all who hide too well away,
Must speak and tell us where they are.
Свидетельство о публикации №116040409500
С теплом.
Екатерина Камаева 05.04.2016 16:18 Заявить о нарушении
в чём особо нуждаюсь. Вы умеете выделить в переводе главное,
стержень, суть, не отягощаясь побочными рассуждениями. И это
ценно, как для тех, кому Вы пишете, так и для Вас самой.
Вначале я пытался добиться эквиритмичности, но куплеты вышли
"разновеликими" и мне пришлось ввести "стальной каркас",
чтобы придать переводу общую стройность. Рад, что Вы не
осудили меня за эту вольность, которая ИМХО лишь поспособствовала
раскрытию содержания. Переводы с английского требуют от меня
много сил, поскольку не обладаю такими знаниями, как в украинском
или немецком. Поэтому вдвойне приятна Ваша оценка!
Аркадий Равикович 05.04.2016 16:35 Заявить о нарушении