Сара Тиздейл - To-night
Луна – кружевной золотистый цветок,
А небо – лазурь-сияние;
Луна пьёт неба воздушный поток,
А я пью твоё дыхание;
Луна так цветёт – без листов и стебля,
А небо звёздами светится;
Луне и небу вечность дана,
Мне ночь, чтоб с тобою встретиться.
* * *
Sarah Teasdale - To-night
The moon is a curving flower of gold,
The sky is still and blue;
The moon was made for the sky to hold,
And I for you;
The moon is a flower without a stem,
The sky is luminous;
Eternity was made for them,
To-night for us.
Свидетельство о публикации №116040308298
Мне очень понравились переводы. А это мой вариант.
Он был написан давно.
Луна - изогнутый золотой цветок,
Все еще синее-синее небо;
В небесной тверди она как скрепа,
Не для того ль и я свершаю свой виток?
Луна - без стебелька цветок,
На небе сияющий глаз.
Для них была придумана Вечность,
Но эта ночь сегодня для нас.
Оно немного корявое по рифме,но я
боялась переврать. Сара бы меня простила.
Спасибо за доставленное удовольствие.
Я еще не волшебник, только учусь!
Валентина Сокорянская 26.04.2016 22:51 Заявить о нарушении
Галина Девяткина 26.04.2016 23:26 Заявить о нарушении