Рабиндранат Тагор - Clouds and Waves

Облака и Волны

Это произведение написано в жанре поэтической прозы,
что обычно для Тагора.
У многих писателей, поэтов такой жанр тоже использовался,
например, рассмотрим, как у Пастернака мелькают наброски
и образы его будущих стихов в "Апеллесовой черте".

— Я вас не понимаю. Или это — новый выход?
Опять подмостки? Чего вы, собственно, хотите?
— Да, это снова подмостки.
Но отчего бы и не позволить мне побыть
немного в полосе полного освещения?
Ведь не я виной тому, что в жизни сильнее всего
освещаются опасные места: мосты и переходы.
Какая резкость! Все остальное погружено во мрак.
На таком мосту, пускай это будут и подмостки,
человек вспыхивает, озаренный тревожными огнями,
как будто его выставили всем напоказ,
обнесши его перилами, панорамой города,
пропастями, и сигнальными рефлекторами набережных.
— Синьора,— театрально восклицает Гейне у ног Камиллы,
— Синьора,— глухо восклицает он, спрятав лицо в ладони,
— провели ли вы уже ту черту? Что за мука!

И через несколько страниц снова возвращение к той же теме,
которая, в сущности, и не прерывалась:
"Той же тошнотворной, карусельной бороздой тронулась,
пошла и потекла цепь лиц... эспаньолок... моноклей...
лорнетов, в ежесекундно растущем множестве наводимых на нее..."

Это не просто проза, это пророчество
о будущих стихах из "Гамлета":

"Гул затих. Я вышел на подмостки.
Прислонясь к дверному косяку,
Я ловлю в далеком отголоске,
Что случится на моем веку.

На меня наставлен сумрак ночи,
Тысячью биноклей на оси.
Если только можно, Авва Отче,
Чашу эту мимо пронеси.

Я люблю твой замысел упрямый,
И играть согласен эту роль.
Но сейчас идет другая драма,
И на этот раз меня уволь".
* * *
Rabindranath Tagore – Clouds and Waves

"Mother, the folk who live up in the clouds call out to me":
"We play from the time we wake till the day ends.
We play with the golden dawn, we play with the silver moon."
I ask, "But how am I to get up to you?"
They answer, "Come to the edge of the earth, lift up your
hands to the sky, and you will be taken up into the clouds."
"My mother is waiting for me at home,
"I say, "How can I leave her and come?
Then they smile and float away.
But I know a nicer game than that, mother.
I shall be the cloud and you the moon.
I shall cover you with both my hands,
and our house-top will be the blue sky.
The folk who live in the waves call out to me-
"We sing from morning till night;
on and on we travel and know not where we pass."
I ask, "But how am I to join you?"
They tell me, "Come to the edge of the shore and stand with
your eyes tight shut, and you will be carried out upon the waves."
I say, "My mother always wants me at home in the everything-
how can I leave her and go?
They smile, dance and pass by.
But I know a better game than that.
I will be the waves and you will be a strange shore.
I shall roll on and on and on,
and break upon your lap with laughter.
And no one in the world will know where we both are.

Вот таким предстаёт подстрочный перевод,
он сам по себе интересен:

"Мама, народ, который живет в облаках, взывает ко мне":
"Мы играем с момента, как просыпаемся до момента,
как день заканчивается.
Мы играем с золотой зарёй,  играем с серебряной луной".
Я спрашиваю: "А как же мне добраться до вас?"
Они отвечают: "Подойди к самому краю земли, подними
руки к небу, и ты будешь принят в облака".
"Моя мать ждет меня дома," -  говорю я:
"Как я могу оставить ее и пойти к вам? "
Они улыбаются и уплывают.
Но я знаю, что  есть игра приятнее, чем эта, мама.
Я буду Облако и ты Луна.
Я обниму тебя обеими руками, и наша крыша дома будет,
как синее небо.
Народ, который живет в морских волнах, взывает ко мне –
"Мы поем с утра до ночи,  мы удаляемся всё дальше и дальше
и не знаем, где мы находимся ".
Я спрашиваю: "А как же мне присоединиться к вам?"
Они говорят мне, "Подойди к краю берега и стой там
с плотно закрытыми глазами, и ты окажешься на волнах ".
Я говорю: "Моя мать всегда хочет, чтобы я у себя дома
участвовал во всём, как я могу оставить ее и пойти? "
Они улыбаются, танцуют и проплывают мимо.
Но я знаю игру лучше, чем эта.
Я буду Волны, и вы будете странный берег.
Я буду катиться дальше и дальше, и буду покатываться  со смеха.
И никто в целом мире не будет знать, где мы оба находимся".
* * *
А это моя вольная стихотворная версия:
 
В диалоге с Небом подмечаю:
"Я люблю смотреть на Облака,
Как попасть туда, пока не знаю!"
Небо шлёт совет издалека:
"Ты пойди на край Земли родимой,
Руки подними и вопрошай,
Силой будешь взят необозримой
И любое Облако седлай!".

В диалоге с Мамой подмечаю:
"Я, как Облако могу обнять,
А тебя Луною представляю,
Так улыбкой можешь освещать!
Будто сам я – Облако на Небе,
Крыша дома – сами Небеса,
При тебе всегда, нигде я не был,
Но в игре нужны мне чудеса!"

В диалоге с Морем подмечаю:
"Как мне уподобиться Волнам?"
А они мне тихо напевают:
"Подойди поближе к берегам,
Стой, закрыв глаза, простёрши руки,
Мы, танцуя, мимо проплывём,
Прыгай к нам на гребень наш упругий,
Мы тебя с собою унесём!"

Всё прекрасно на Земле любимой:
Небо, Волны, Облака, Луна,
С ними я в игре неповторимой, -
Рядом с Мамой жизнь чудес полна!


Рецензии
Да, изумительное стихотворение , и подстрочник, и перевод очень точно передаёт все коллизии. Согласна с предыдущим читателем - не нужно , наверное, завершать "мамой", как бы подытоживая, сводя концы с концами... Ты там выпустила ответ морю, хорошо бы его оставить... Спасибо большое за чудную публикацию. А Пастернака я тоже не люблю. Не думала, что среди других людей с пониманием есть такие... Я думала, что я сама без понимания Пастернака ...
ОБНИМАЮ!

Кариатиды Сны   02.04.2016 21:02     Заявить о нарушении
Танюша, ЛГ на протяжение всего общения мягко отказывается оставить маму, что говорит о их тесной, родственной связи, для меня это показатель того, что в этом мире мама - самый важный человек, потому и такая концовка.Пастернак - обычный пример, ещё и потому, что связано не просто со стихами, а переводным Гамлетом. У других авторов, обращавшихся к такому приёму для меня лично - более слабая позиция, ведь у меня интерпретация перевода.

Галина Девяткина   02.04.2016 22:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.