Кортнев A. Генералы песчаных карьеров ENGL

Рекомендуется читать под соответствующий саунд группы "Несчастный случай"


Я начал жизнь в трущобах городских,
И добрых слов я не слыхал.
Когда ласкали вы детей своих,
Я есть просил, я замерзал.
Вы, увидав меня, не прячьте взгляд,
Ведь я ни в чем, ни в чем не виноват.

My life was started in the city slums,
Since then I’ve heard no word of good
And when most kids were cherished by their mums,
I froze to death, I begged for food.
You, having seen me, please, don't look away.
Is it my guilt, my debt I have to pay?

За что вы бросили меня, за что?
Где мой очаг? Где мой ночлег?
Не признаете вы мое родство,
А я ваш брат, я человек.
Вы вечно молитесь своим богам,
И ваши боги все прощают вам.

I don't know why you have abandoned me.
Where is my home? My bedtime stay?
Your blood in me you just don’t wanna see
But I’m your flesh, don't turn away.
Your never-ending prayers gods receive,
Is there just all they’re ready to forgive?

Край небоскребов и роскошных вилл,
Из окон бьет слепящий свет.
О, если б мне хоть раз набраться сил,
Вы б дали мне за все ответ.
Откройте двери, люди, я ваш брат,
Ведь я ни в чем, ни в чем не виноват

Your fancy windows shine with blinding light,
Rich mansions tower, all ablaze.
God, let me have just once enough of might,
My bitter music you would face.
You, people, open up the doors, I pray,
Is it my guilt, my debt I have to pay?

Вы знали ласки матерей родных,
А я не знал, и лишь во сне,
В моих мечтаньях детских, золотых
Мать иногда являлась мне.
Ах, мама, если б мне найти тебя,
Была б не так горька судьба моя.

You used to feel your moms’ caress and cheer,
Unlike I did, just through my sleep,
My childish dreaming, goldish and unclear,
At me mom had a rare peep.
Where are you, mom, just give me a faint sign,
Not so too hard would be the fate of mine.


3.5


Рецензии
Перевод песни из кинофильма "Генералы песчаных карьеров "написала Маргарита
Сливняк .

Олег Гаврилов 3   30.07.2024 05:52     Заявить о нарушении
Вы, наверное, хотели уточнить, что "А перевод песни..." Ну, тогда - к месту. В нашем случае речь идет о переводе песни в исполнении (а, возможно, и авторстве) именно Кортнева, которая мало (кроме мотива) связана с содержанием оригинального (португальского, кажется) текста... Я Вас правильно понял?

Дмитрий Бек-Лемешев   30.07.2024 09:30   Заявить о нарушении