Анна Луиза Карш. Добрый совет

против досады от глупости других

Чтоб ближнему прощать ты мог,
Его безмыслия не хая,
Попробуй сам дойти до края. 
Напейся до смерти разок,
Влюбись без памяти, продуйся в карты просто,
И ты тогда поймешь одно:
Что где-то в нас лежит безмыслия зерно
И ждет лишь повода для роста.

с немецкого, 26.03.2016




Anna Louisa Karsch (1722 - 1791)
Guter Rath

wider das Ärgerniß über die Thorheit Anderer

Um deinem Nächsten zu verzeihn,
Und seiner Thorheit nicht zu fluchen,
Mußt du die Sache selbst versuchen.
Trink einmal übermäßig Wein,
Verliebe dich einmal, spiel einmal in der Karte,
Und dann bekenne mißvergnügt:
Daß tief in uns verhüllt der Thorheit Saame liegt,
Und auf Gelegenheit nur warte.


Рецензии
Отлично сказано!)))

Ида Замирская   03.02.2018 14:22     Заявить о нарушении
Дама была талантлива и очень неглупа!

Переводя стишок, нужно было всего лишь постараться
не потерять ни одно из этих качеств.

:)

Иосиф Клейман   03.02.2018 21:19   Заявить о нарушении