Долгие сюрпризы
Lungi mirari
apa zarilor grabit
sorbi pe drum batatorit
greu descoperi peste hauri
puntea roasa de pasit
reazem ai doar curcubeul
peste margine boltit
lungi mirari ti-a;terne-n fata
adevarul prafuit
semne vechi te lumineaza
explodand la pipait
Долгие сюрпризы
Торопливая вода,
Глоток на торном пути суеты
Только через бездны ты видишь
Проходные тревожные мосты
Твоя поддержка –радуга
Через сводчатые пределы мечты
Долгие сюрпризы- тебе светит
Избитая истина красоты
Старые знаки вспыхивают,
Тебя просвещая до простоты
Художник: Сергей Бобков
Перевод на французский язык
Елизабета Богатан
Longs etonnements
l’eau des horizons - presse
tu sirotes en chemin foule
a peine a travers les gouffres
tu vois ponts de marche ronges
ton soutien est l’arc-en-ciel
a travers confins voute
longs etonnements t’allume
blanche la verite usee
des vieux signes t’illuminent
eclatant a ton toucher
Свидетельство о публикации №116032707566
Она наверно права, как автор, но тогда стих надо было назвать
не "Lungi mirari" , а "Surprise mirari"
Ольга Шаховская 04.02.2019 14:05 Заявить о нарушении
Светлана Пригоцкая 04.02.2019 15:38 Заявить о нарушении
как мне кажется, иначе смысл размыт.
Удивление одно на всех...
Ольга Шаховская 05.02.2019 13:57 Заявить о нарушении
Светлана Пригоцкая 06.02.2019 10:58 Заявить о нарушении
Светлана Пригоцкая 06.02.2019 10:58 Заявить о нарушении
второе примерно так же звучит по-испански:
от глагола смотреть.
Долгие отражения или её вариант, тогда
сохранится множественное число.
Ольга Шаховская 06.02.2019 13:27 Заявить о нарушении