Из Паллада - эпиграмма

                ПАЛЛАД(вторая половина 4-го в.н.э.),
                древнегреческий эпиграммист

                ЭПИГРАММА

            Дикою грушей была я. Ты сделал меня ароматной,
            Ветку привив. Твой дар я тебе возвращаю обратно.

                26.03.16

 Рифмованное переложение эпиграммы выполнено по прозаическому переводу Ю.Шульц(1960)


Рецензии
Спасибо, Юра! Не знаю, как в оригинале, а Ваше видение мне нравится!

Аркадий Равикович   15.04.2016 16:32     Заявить о нарушении
Спасибо, Аркадий!В оригинале - так же. Если эпиграмма состоит из двух строк в оригинале, я полностью оставляю нетронутой первую строку(как у переводчика с древне-греческого), а если больше двух строк(4,6 или 8) - оставляю две первых строчки, а потом, в соответствии с первоначальным смыслом перевода, пытаюсь зарифмовать остальные строчки. Занялся я этим лишь потому, что читать оригинальные переводы без рифмы скучновато(я несколько раз пытался осилить "Элиаду" и "Одиссею", но так до конца и не дочитал - гекзаметр или александрийский стих нынче тяжелы для восприятия, но с удовольствием читаю переводную прозу Лукиана, Цицерона, Плутарха и прочих прозаиков древности.

Юрий Иванов 11   15.04.2016 18:37   Заявить о нарушении