Из Паллада - эпиграмма
ПАЛЛАД(вторая половина 4-го в.н.э.),
древнегреческий эпиграммист
ЭПИГРАММА
Дикою грушей была я. Ты сделал меня ароматной,
Ветку привив. Твой дар я тебе возвращаю обратно.
26.03.16
Рифмованное переложение эпиграммы выполнено по прозаическому переводу Ю.Шульц(1960)
© Copyright:
Юрий Иванов 11, 2016
Свидетельство о публикации №116032600074
Рецензии
Спасибо, Аркадий!В оригинале - так же. Если эпиграмма состоит из двух строк в оригинале, я полностью оставляю нетронутой первую строку(как у переводчика с древне-греческого), а если больше двух строк(4,6 или 8) - оставляю две первых строчки, а потом, в соответствии с первоначальным смыслом перевода, пытаюсь зарифмовать остальные строчки. Занялся я этим лишь потому, что читать оригинальные переводы без рифмы скучновато(я несколько раз пытался осилить "Элиаду" и "Одиссею", но так до конца и не дочитал - гекзаметр или александрийский стих нынче тяжелы для восприятия, но с удовольствием читаю переводную прозу Лукиана, Цицерона, Плутарха и прочих прозаиков древности.
Юрий Иванов 11 15.04.2016 18:37
Заявить о нарушении