Эмили Дикинсон. 153. Dust is the only Secret

Emily Dickinson(1830-1886) Dust is the only Secret

Предваряя перевод, хочу сказать, что в английском языке Смерть — мужского рода
и это разночтение по отношению к русскому языку сохранено.

153

Dust is the only Secret –             Проблема одна — деньги;
Death, the only One                Смерть, только ты
You cannot find out all about      не можешь выискать их
In his "native town."                в своём «родном городе».

Nobody know "his Father" –      Никто не знает «его отца» -
Never was a Boy –                Того, кто никогда не был мальчиком -
Hadn't any playmates,                Не имел друзей детства
Or "Early history" –                Или «Историю древнего мира» -

Industrious! Laconic!                Усердный! Лаконичный!
Punctual! Sedate!                Пунктуальный! Степенный!
Bold as a Brigand!                Наглый как бандит!
Stiller than a Fleet!                Тише, чем  вода!

Builds, like a Bird, too!               Строит, подобно птице!
Christ robs the Nest –                Христос лишает гнезда -
Robin after Robin                Пенни за пенни
Smuggled to Rest!                 Контрабандно следуют за остальными.


С английского 22.03.16.


Рецензии
Спасибо Аркадий!Здесь тоже есть рифма в первом и последнем катренах(one - town,nest-rest) Птичка robin у Эмили всегда была зарянкой( она же малиновка)но не дроздом(хотя такой перевод возможен но в другом контексте) К примеру о зарянке(очень известное стихотворение) :

Если вскоре мне не жить,
И зарянка прилетит,
Бросьте в красный шарфик ей
Поминальных сухарей.

Коль "спасибо" не смогу
Вдруг, уснув, сказать,
Знайте, что пытаюсь я
Губ гранит разнять!

08.03.12

If I shouldn't be alive
When the Robins come,
Give the one in Red Carvat,
A Memorial crumb.

If I couldn't thank you,
Being fast asleep,
You will know I'm trying
With my Granite lip!

Здесь в первом катрене я поменял схему рифмовки(так уж случилось!), но таких "зарянок" у неё весьма много в стихах!(Я держал зарянку дома в молодости - красивая птичка с красной грудкой("шарфиком"), но потом выпустил её, потому что она, большей частью, насекомоядная, и проще держать зерноядных.

Юрий Иванов 11   27.03.2016 17:58     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Этим переводом я хотел показать, насколько могут различаться
толкования одного и того же текста, если недостаточно знаешь автора
и его психологию. Просто на сайте много переводов из Эмили, читая
которые смысл совершенно ускользает, а набор адекватных слов - это
ещё не перевод, хотя каждое из этих слов вроде бы соответствует
значениям, приведенным в словаре...

Аркадий Равикович   28.03.2016 00:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.