Устроит совесть вечерок? 744
Хочу поделиться с Вами, любители поэзии Эмили Дикинсон, моими размышлениями по поводу перевода стихотворения 744:
Remorse - is Memory - awake -
Her Parties all astir -
A Presence of Departed Acts -
At window - and at Door -
It's Past - set down before the Soul
And lighted with a match -
Perusal - to facilitate -
And help Belief to stretch -
Remorse is cureless - the Disease
Not even God - can heal -
Perusal - to facilitate -
And help Belief to stretch -
Emily Dickinson
Критики считают, что оно связано напрямую с её личной жизнью.
Речь о том, что Emily и её брат Остин (Austin) совершили ошибку в своих суждениях относительно Сью — женщины, которую она любила и на которой женился Остин, но брак не был счастливым. Сью принесла много страданий семье Дикинсон.
So it is about tragedy.
Муки раскаянья равносильны аду, что также связанано с христианской доктриной о том, что Христос умер за грехи наши (I Corinfians 15:3).
Удивила версия А. Грибанова:
Устроит совесть вечерок –
Уж так заведено –
И прошлое приходит в дом –
В дверь входит и в окно.
Пристроившись возле души,
Жжет спичку, чтобы ей
Послание из дней былых
Увиделось ясней.
От совести лечить нельзя –
Бог тоже тут без сил –
Ведь сам же он однажды ад
И совесть учредил.
1. Переводчик начал игриво, чего нет в тексте Дикинсон. Такая нравственная категория, как совесть едва ли требует, чтобы "устраивать вечерок". Она живет в человекe или её нет.
"Устроит совесть вечерок(?) –
Уж так заведено" – (?)
2. Далее идет фраза: "A Presence of Departed Acts -
At window - and at Door -"
То есть, раскаяние находится на переферии сознания на грани прихода и уходa.
Это совсем не грибановское :
"И прошлое приходит в дом –
В дверь входит и в окно. " (?)
"At window and at a door" IS NOT IN WINDOW AND IN DOOR.
3. 8-ая строка (as per Thomas Johnson's edition) is :
"And help Belief to strech".
У переводчика:
"Of it's Condensed Dispatch".
4. Концовка передернута также: Дикинсон не порицает Бога, а переводчик перевёл:
"Ведь сам же он однажды ад
И совесть учредил".
5. In my opinion, все эти: " Устроит вечерок, "Пристроившись(?) возле души," "из дней былых","Ведь сам же он" не та лексика, которая может передать Дикинсон.
What do you think, dear translators?
Sincerely,
LM
Свидетельство о публикации №116032001007