Жан Пьер Рави. Deadline
Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова
Пока ещё со мной играя в цацки,
понять мне на ходу давала смерть,
что можно ненароком умереть,
один куплет не дописав дурацкий.
Нельзя ронять великие слова,
жизнь в суете обычной продолжая.
Пускай могу, любовный акт свершая,
отринуть всё, что Бог терпел едва.
Да будет так: кричу, себя не слыша;
смотрю, привычно видя крыши край,
пишу, как прежде, и всё те же вирши,
очнусь волнуясь, если слышу лай,
но думаю: что среди смертных лишний,
передвигаю я свою DEADLINE.
С нидерландского
Jean Pierre Rawie
Deadline
Ik ondervond het sterven aan den lijve,
in dagelijkse omgang met de dood;
ik leef nog; en ik kan het idioot
genoeg niets dieps of zinnigs over schrijven.
De meeste grote woorden zijn te groot
voor zoiets doodgewoons: in leven blijven.
Maar toch, ik kan de liefde nog bedrijven
en bijna alles doen "wat God verbood".
Zo is het dus, jezelf te overleven;
ik kijk naar buiten door dezelfde ruit,
ik schrijf zoals ik altijd heb geschreven,
ik denk, voel, wind mij op en maak geluid,
maar ik besef: door stervenden omgeven
schuif ik alleen miln deadline voor mij uit.
Свидетельство о публикации №116031703595