Роберт Фрост. Страх перед богом
СТРАХ ПЕРЕД БОГОМ.
Перевод с английского на польский - Марек Скварницкий.
Перевод с польского на русский - Глеб Ходорковский.
Страх перед Богом.
Поскольку ты возник Ниоткуда, чтобы найтись Где-нибудь,
Поскольку ты из Никого Кем-то всё-таки стал,
Повторяй себе постоянно,что это сделал
Какой-то совсем другой,озорной, шаловливый бог.
Он будет к тебе милосерднее, чем к другим
И его приговор не будет слишком суровым.
Будь простым. А если даже тебе запретят
Выступать в одеяньи, которого ты достоин
И искушенье охватит - упросить,чтоб тебе разрешили
С униженным взглядом или умильным словом
Это надеть - не слишком заботься о внешнем
И не придавай большого значенья тому,что было
Всего лишь зА(на)весом перед самыми сокровенными тайнами
твоей души.
Долго мучился с последней строкой - запутался в ЗА(НА)ВЕСЕ и сбился с ритма, пока оставлю так, пусть отлежится...
А это всё похоже на беседу Фроста с самим собой...
* * *
L;k przed Bogiem
Skoro wychyn;;e; Znik;d, aby odnale;; si; w Gdziekolwiek,
Skoro z Nikogo sta;e; si; Kim;,
Powtarzaj teraz wci;; sobie,
;e sprawi; to jaki; samowolny b;g.
Jego mi;osierdzie tobie bardziej ni; innym
Oszcz;dzi surowego wyroku.
Zachowaj prostot;. A je;li ci zabroni;
Wyst;pi; w szacie, kt;ra ci przystoi,
I ogarnie ci; pokusa, by b;aga; o pozwolenie
Uni;onym spojrzeniem lub przymilnym s;owem,
Strze; si; wielkiej troski o wygl;d,
Nie przywi;zuj wagi do tego,
Co by;o tylko zas;on; najskrytszych tajemnic duszy.
Rober Frost
t;um. Marek Skwarnicki
Свидетельство о публикации №116031505899
Дословно: не уставай повторять себе, что ты обязан этим деспотичному, капризному богу, чья благодать (благорасположение к тебе, предпочтение тебя другим) не поддаётся критическому анализу.
unassuming все же здесь будь скромен, не будь требовательным, а не простым итд
Валентин Емелин 16.03.2016 04:39 Заявить о нарушении
меняют смысловые оттенки. Буду думать.
Глеб Ходорковский 19.03.2016 23:39 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 20.03.2016 00:30 Заявить о нарушении