Роберт Фрост. Страх перед богом

             Роберт Фрост.


           СТРАХ ПЕРЕД БОГОМ.


       Перевод с английского на польский - Марек Скварницкий.
       Перевод с польского на русский - Глеб Ходорковский.





       Страх перед Богом.

Поскольку ты возник Ниоткуда, чтобы  найтись Где-нибудь,
Поскольку ты из Никого Кем-то всё-таки стал,
Повторяй себе постоянно,что это сделал
Какой-то совсем другой,озорной, шаловливый бог.
Он будет к тебе милосерднее, чем к другим
И его приговор не будет слишком суровым.
Будь простым. А если даже тебе запретят
Выступать в одеяньи, которого ты достоин
И искушенье охватит - упросить,чтоб тебе разрешили
С униженным взглядом или умильным словом
Это надеть - не слишком заботься о внешнем
И не придавай большого значенья тому,что было
Всего лишь зА(на)весом перед самыми сокровенными тайнами 
твоей души.

      Долго мучился с последней строкой - запутался в ЗА(НА)ВЕСЕ и сбился с ритма, пока оставлю так, пусть отлежится...
      А это всё похоже на беседу Фроста с самим собой...


      
      *                *                *


      
        L;k przed Bogiem

Skoro wychyn;;e; Znik;d, aby odnale;; si; w Gdziekolwiek,
Skoro z Nikogo sta;e; si; Kim;,
Powtarzaj teraz wci;; sobie,
;e sprawi; to jaki; samowolny b;g.
Jego mi;osierdzie tobie bardziej ni; innym
Oszcz;dzi surowego wyroku.
Zachowaj prostot;. A je;li ci zabroni;
Wyst;pi; w szacie, kt;ra ci przystoi,
I ogarnie ci; pokusa, by b;aga; o pozwolenie
Uni;onym spojrzeniem lub przymilnym s;owem,
Strze; si; wielkiej troski o wygl;d,
Nie przywi;zuj wagi do tego,
Co by;o tylko zas;on; najskrytszych tajemnic duszy.

Rober Frost
t;um. Marek Skwarnicki


Рецензии
Глеб, все же двойной перевод чреват накоплением ошибок. В оригинале: если тебе доведётся, или даже Если тебе повезёт стать итд - это отличается от Поскольку очень сильно. Или arbitrary совсем не шаловливый, а субъективный, даже деспотичный, поскольку там о Страхе Божием.
Дословно: не уставай повторять себе, что ты обязан этим деспотичному, капризному богу, чья благодать (благорасположение к тебе, предпочтение тебя другим) не поддаётся критическому анализу.
unassuming все же здесь будь скромен, не будь требовательным, а не простым итд

Валентин Емелин   16.03.2016 04:39     Заявить о нарушении
Валентин, спасибо. Фроста люблю, но он мне трудно даётся, пробовал много раз, это первый законченный и, конечно, несовершенный перевод. Твои замечания несколько
меняют смысловые оттенки. Буду думать.

Глеб Ходорковский   19.03.2016 23:39   Заявить о нарушении
Да, Фрост не прост :) в польском переводе точно смещены нюансы - там нет никакой игривости, какая тут игривость, когда страх б-жий. Для Фроста это не вполне обычное стихо, он тяготел к строгим формам.

Валентин Емелин   20.03.2016 00:30   Заявить о нарушении