Шекспир. Сонет 26. Перевод

Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written embassage
To witness duty, not to show my wit;
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought (all naked) will bestow it,
Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspect,
And puts apparel on my tottered loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
Then may I dare to boast how I do love thee,
Till then, not show my head where thou mayst prove me.

Властелин [лорд] {*} моей любви, к которому долгом вассала
меня крепко привязали твои достоинства,
к тебе я шлю это письменное посольство,
чтобы засвидетельствовать свой долг _уважения_, а не выказать
остроту ума, -
долг столь великий, что _в сравнении_ ум, такой бедный, как мой,
может показаться голым, не имея слов для его выражения,
но я надеюсь, что какой-нибудь доброй мыслью
в глубине своей души ты прикроешь его наготу
до той поры, когда та звезда, что направляет мой путь,
посмотрит на меня милостиво, в благоприятном расположении,
и оденет мою истрепавшуюся любовь в _красивые_ одежды,
чтобы показать меня достойным твоего драгоценного уважения.
Тогда, возможно, я осмелюсь хвалиться, как я тебя люблю,
а до того не явлюсь к тебе на испытание.

{*  Возможно, здесь имеет место игра смыслов и слово "lord" употреблено
как  в  широком смысле "властелин", так и в узком смысле титула, - если, как
считает    большинство   исследователей,   адресат   сонетов   был   молодым
аристократом.}


О, лорд! Весь век моей  любви-рабе
Твоих достоинств яркою звездой               
Плененной быть и оды петь тебе,
А не умом хвалиться пред тобой.

Истрепан ум - велик вассала долг...
Пока рассудок прячет нищету,
Душевным словом только б ты и смог
Прикрыть его смешную наготу.

Удачи жду от звезд и их орбит,
Такая милость скрасит бытие,
Мою любовь к тебе принарядит,
Чтоб уваженье я снискал твое.

Пока я к испытанью не готов...
В тени пусть наряжается любовь.


Рецензии
Уважаемая Ирина, Напишите адрес. Эл. почту, куда я могу выслать Вам диплом за Конкурс переводов. Можно в ЛС. И для публикации в альманахе нужно пару предложений о Вас, фотопортрет, резюме.
С теплом и уважением
Наталья.

Наталья Харина   26.08.2021 22:44     Заявить о нарушении
Наталья, спасибо огромное за приглашение! Ссылку на этот турнир, если можно, скиньте, пожалуйста.
С уважением,

Ирина Михайлова 13   27.07.2021 15:25   Заявить о нарушении
Нашла на Вашей странице.

Ирина Михайлова 13   27.07.2021 15:27   Заявить о нарушении
Перевела Вам баллы для поддержки отличного начинания.

Ирина Михайлова 13   27.07.2021 15:31   Заявить о нарушении
Ирина, спасибо огромное за поддержку!

Наталья Харина   27.07.2021 16:08   Заявить о нарушении
Ирина, мне понравился ваш богатый слог, смелая уверенная интерпретация.
Приглашайте других любителей Шекспира к участию в турнире.
Со временем сможем наши конкурсные эл. сборнички облечь в печатную форму, при желании авторов.
С уважением
Наталья

Наталья Харина   27.07.2021 16:33   Заявить о нарушении
Спасибо за добрые слова, Наталья. Я попыталась привлечь авторов со страницы "Клуб Золотое сечение", там "Шекспириада" в полном разгаре:)

Ирина Михайлова 13   27.07.2021 21:33   Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина, но там у них свой плотно сбитый коллектив образовался.
Если кто-то поучаствует - будем рады!

Наталья Харина   27.07.2021 21:37   Заявить о нарушении
Наталья, спасибо за Ваши замечания. В английском коротких слов больше, чем в моем переводе, поэтому некоторые строки, хоть и не столь певучи, не не диссонируют с подлинником.
Раба и рабыня - синонимы.
Пока желания улучшать не возникло, если возникнет, возможно, что-нибудь поменяю в этом переводе.
Спасибо за внимательное прочтение и отзыв.

Ирина Михайлова 13   29.07.2021 12:16   Заявить о нарушении
Да, конечно, Ирина.
Английский отличается от русского именно ёмкостью и многогранностью коротких слов.
Право автора - закон!
Перевод хороший, "и их" можно только поправить, чтобы сделать сонет более профессиональным.
С теплом и уважением
Наталья.

Наталья Харина   29.07.2021 12:38   Заявить о нарушении