Не пробуждай воспоминаний. Перевод на английский

Do Not Awaken Recollections
(Popular Russian romance to music by Peter Bulakhov)
The author of the text is unknown

Do not awaken recollections   
Of happy time, of happy time -
They won’t revive sweet expectations
At heart of mine, at heart of mine.

For me your glance too gentle and tender    
Exciting is, exciting is;   
Do not entice me to surrender
To fair dreams, to fair dreams.

The ruined happiness of loving 
Will not return, will not return, -
Attainable not is love reviving   
For one more term, for one more term. 

Since those who could love sacred fire 
Pull all apart, pull all apart,   
Will not be able the lost desire
To bring to heart, to bring to heart.

Текст оригинала:
(Автор текста неизвестен)
Романс Петра Булахова

Не пробуждай воспоминаний
Минувших дней, минувших дней, -
Не возродить былых желаний
В душе моей, в душе моей.

И на меня свой взор опасный
Не устремляй, не устремляй;
Мечтой любви, мечтой прекрасной
Не увлекай, не увлекай!

Однажды счастье в жизни этой
Вкушаем мы, вкушаем мы,
Святым огнем любви согреты,
Оживлены, оживлены.

Но кто её огонь священный
Мог погасить, мог погасить,
Тому уж жизни незабвенной
Не возвратить, не возвратить!


Рецензии
А вот мой перевод, с датой оригинала и английского перевода: http://stihi.ru/2021/08/28/6190

Кирилл Грибанов   05.06.2022 14:07     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.