Поэт про Еву, а переводчик про Адама. 1069

    "О миге" в переводе г. Грибанова. Poem 1069 by Emily Dickinson

О "Миге", уважемыe г. Грибанов и Ваша постоянная ценительница, здесь не говорится:

 "Да, но только на миг..."
 Ольга Денисова 2   09.03.2016 18:37   Заявить о нарушении
 "Разве этого мало?"
 Алекс Грибанов   09.03.2016 20:10
________________________________________________________

Смысл cказанного заключется в том, что Рай постоянно  находится рядом с нами, надо только его выбрать. 

Мой перевод был:

Рай земной — твое желанье.               
Выбрав, получай,    
Даже пусть Адам и изгнан,
Во владенье — Рай.
             
          Стихи.ру 09 июня 2012 года

1069

Paradise is of the Option -
Whosoever will
Own in Eden notwithstanding
Adam, and Repeal.
            
              Emily Dickinson

"One of the two copies of this poem ends a letter (L 319) to Thomas Higinson
postmarked 9 June 1866. The poem is preceded by the words, ‘The “infinite Beauty”
– of which you speak comes too near to seek. To escape enchantment one must
always flee.’
The poem which now follows might be paraphrased:

‘Despite the fact that the Paradise of Eden was cancelled and repealed for Adam, its
infinite Beauty is so always near us that we can at any moment dwell in Eden in this
life by allowing ourselves to be enchanted.’
In line 3 ‘dwell’ is a variant for ‘own.’ This suggests that ‘own’ means ‘is an
owner.’

А вот версия, в которой автор про Еву, а переводчик про Адама:

Рай – возможность. Кто угодно,
Миг – и овладел
Всем,  чего Адам лишился          
Потеряв Эдем.
 
1.  Oбратите внимание, как берется допущение - "Миг", и  Алекс начинает с ним работать, отталкиваясь от него при переводе.

2. Кроме того, "овладел — Эдем"  — не рифма против четкой рифмы Дикинcон
   "will — repeal".

3. Распишите English text в одно предложение please, тогда, may be, поймёте.

4. Меня всегда поражает, когда Алекс пишет: "Моя Эмили," "Нас с Эмили", зачем уж так отождествлять свое имя с именем Дикинсон?

Good luck, 

lm
 


Рецензии
С МИЛЫМ РАЙ И В ШАЛАШЕ.
спасибо.С уважением.

Валентина Конькова   17.01.2017 23:06     Заявить о нарушении
О, если все было бы так просто и в поэтических переводах.

С уважением,

Лилия

Лилия Мальцева   17.01.2017 23:32   Заявить о нарушении