Поющий танцовщик. Якоб Исраэль де Хаан
1881-1924
Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова
Танцует, стройный, ловкий, мягок так обычай,
Притоп, прихлоп, поклон и поцелуй воздушный.
И значит, он меня сразил, молодчик русский,
Мерило тело ведь, но музыки он выше.
Мой рот открыт, я пью, и воздух сладок,
Ласкает ухо всё, что ловит слух,
И музыка парит, и тих, и ладен
И взмах крыла, и чистый полный звук.
Послушай: музыка ещё быстрее,
Смотри, следи, как гибко он метнёт
Себя; и волен, дик его полёт,
И голос серебро, лицо алеет.
И где, скажи, найдётся инструмент,
Как он, что и танцует, и поёт?
С нидерландского
Jacob Israel de Haan
DE ZINGENDE DANSER
Wie danst zo rank, zo rap, zo zacht van zede,
Met stap en stamp, buiging, handslag en kushand?
Een knaap, die mijn hart heeft verzoend met Rusland,
Die maat en muziek maakt van zijne leden.
Mijn open mond drinkt het zoet van de lucht,
Mijn oog verzadigt zich van zalig schoon,
De muziek wiekt, gelijk een vogelvlucht,
Zo zacht van slag, en fluit zo vol van toon.
En hoor: hoe nu de muziek sneller gaat,
En ziet, hoe nu de knaap zich rapper wendt,
Allen tot luisteren en glimlach dwingt.
Hij zingt als zilver met gloeiend gelaat
En is er schoner muziekinstrument
Dan de stem van een knaap, die dansend zingt?
Свидетельство о публикации №116030806122
Как он, что и танцует и поёт?"
Целый день хожу под обаянием Вашего стиха, как же надо войти в оригинал, чтобы так! перевести. Спасибо. ИСкреннЕ. С УВАЖЕНИЕМ, ВАЛЕНТИНА.
Гордейчук Валентина Прокофьевна 09.03.2016 17:48 Заявить о нарушении