Лессинг Г. Э. Скромное желание

Lessing G.E.(1729-1781).Der bescheidene Wunsch

Пфенниг, вручаемый с трепетом
Пристеру* на причастии -
Весомей, чем в повседневности;
Пфенниг сей - символический.
Умнейшие платят дукаты,
Чтоб проникнуть в суть малого слова.
Не по букве придёт понимание,
Буква смерть несёт и изгнание.

Ах, мне лишь раз позволил Бог
Вкусить торжественный пирог;
Себя в тот миг считал я фатом**
И не завидовал богатым.
Пост на словах блюсти не трудно -
В реальности же всё паскудно:
И дичь, и рыбу, и вино,
И хлеб вкушать запрещено.

Когда, о милая, твой рот
Горячих поцелуев ждёт,
Сжигает жар мой рот огнём
Сильней, чем мыслишь ты о нём.
Могу ль открыто я признаться,
Что страстно жажду целоваться?
- Послушай лес, птиц щебетанье:
  Не нужно сдерживать желанье!

*пристер — католический или евангелический священник
**фат — (здесь) щёголь, красавчик, любимец женщин.

С немецкого 08.03.16.

Der bescheidene Wunsch

Der Pfennig, den man andachtsvoll
Dem Priester beichtend geben soll,
Gilt mehr als im gemeinen Leben
Ein Pfennig, den wir Iro geben.
Die Kluegsten muessen durch Dukaten
Den Sinn des kleinen Worts erraten.
Man nehm es nicht buchst;blich an,
Der Buchstab bringet Tod und Bann.

»Ach! schenkte mir mein lieber Gott
Nur einst mein liebes bisschen Brot;
Ich wollte mich begnuegen lassen
Und keinen Reichen neidisch hassen.«
Oh, das ist Staxen leicht zu sagen,
Doch, wollt ihr eine Wette wagen,
Stax schliesset Fische, Braten, Wein
Mit in den Wunsch des Brotes ein.

O Liebste! machet dir mein Mund
Den hei;en Wunsch nach Kuessen kund,
So wisse, da; ich mehr begehret
Als dir mein scheuer Mund erklaeret.
Ein Kuss bei mir ist – – Soll ichs sagen?
Doch still! Du willst mich heimlich fragen.
Komm! jener Lustwald ruft dir zu:
O Maegdchen! was du tun willst, tu!

Gotthold Ephraim Lessing


Рецензии