Э. Кестнер. Cвидетельствует мужчина Ein Mann gibt

Эрих Кестнер (1899-1974). 
Cвидетельствует мужчина Ein Mann gibt Auskunft, с нем.


Год был хорош -- и минул безвозвратно.
Моё желанье зная, ты ушла.
Я объясниться был бы даже рад, но
уж лучше б ты меня не поняла.

Я говорил, чтоб ты меня бросала.
Мерси, что ты,- смекнув, какой я гусь,-
всё медлила, и не предполагала
как я тебя, твоей любви боюсь.

Тебе не изменял я, как ни странно,
и сам не изменился ни на грош.
Я жил с тобой, вообще-то, без обмана.
Что ты ревёшь?

Ты возмущалась сухостью моею.
Скажу: ты это верно просекла.
Нет-нет, конечно -- "чуйства" я имею.
Но им и впрямь недостаёт тепла.

Я вовсе не хвалюсь, побойся бога.
Я всё-таки любил тебя,- ценя
не свысока -- издалека немного.
Ты злишься. Так как бросила меня.

Подобных мне полно.  Мы только тлеем.
Эмоциями мы беднее вас.
Искать, страдать, как вы, мы не умеем,
и в этом вам завидуем подчас.

Вам свойтвенны все страсти в полной мере.
Что' вам беда, то нам почти хоб хны:
как будто мы, устроившись в партере,
глядим со стороны.

Тебя боялся я. Твоих вопросов.
В тебе нуждаясь,- я, того гляди,
готов был отвечать как тот философ:
- Уйди!

Я всё сказал. Притом довольно внятно.
Как ты хотела. Честно и вполне.
Год был хорош. Он минул безвозвратно.
А что' грядёт? Прощай же! Страшно мне.   


----------------------------------------------------

Коротко об авторе см. http://www.stihi.ru/2019/08/05/6875

----------------------------------------------------


Оригинал:
Erich Kaestner.
Ein Mann gibt Auskunft

 Das Jahr war schoen und wird nicht wiederkehren.
 Du wusstest, was ich wollte, stets und gehst.
 Ich wuenschte zwar, ich koennte dir's erklaeren,
 und wuensche doch, dass du mich nicht verstehst.

 Ich riet dir manchmal, dich von mir zu trennen,
 und danke dir, dass du bis heute bliebst.
 Du kanntest mich und lerntest mich nicht kennen.
 Ich hatte Angst vor dir, weil du mich liebst.

 Du denkst vielleicht, ich haette dich betrogen.
 Du denkst bestimmt, ich waere nicht wie einst.
 Und dabei habe ich dich nie belogen!
 Wenn du auch weinst.

 Du zuerntest manchmal ueber meine Kuehle.
 Ich muss dir sagen: Damals warst du klug.
 Ich hatte stets die naemlichen Gefuehle.
 Sie waren aber niemals stark genug.

 Du denkst, das klingt, als wollte ich mich loben
 und stuende stolz auf einer Art Podest.
 Ich stand nur fern von dir. Ich stand nicht oben.
 Du bist mir boese, weil du mich verlaesst.

 Es gibt auch andre, die wie ich empfinden.
 Wir sind um soviel aermer, als ihr seid.
 Wir suchen nicht, wir lassen uns bloss finden.
 Wenn wir euch leiden sehn, packt uns der Neid.

 Ihr habt es gut, denn ihr duerft alles fuehlen.
 Und wenn ihr trauert, drueckt uns nur der Schuh.
 Ach, unsre Seelen sitzen wie auf Stuehlen
 und sehn der Liebe zu.

 Ich hatte furcht vor dir. Du stelltest fragen.
 Ich brauchte dich und tat dir doch nur weh.
 Du wolltest Antwort. Sollte ich denn sagen:
"Geh!"

 Es ist bequem mit Worten zu erklaeren.
 Ich tu es nur, weil du es so verlangst.
 Das Jahr war schoen und wird nicht wiederkehren.
 Und wer kommt nun? Leb wohl! Ich habe Angst.
                1930


Рецензии
Спасибо, Лев, за интересную версию! У Вас мужской образ приобрёл
некую дополнительную ироничность и грубоватость, но перевод - из
тех, которые могут вызвать несогласие в каких-то мелочах, но не
желание попытаться сделать лучше!
Успехов, удачи, всего наилучшего!

Аркадий Равикович   13.03.2016 23:25     Заявить о нарушении
Благодарю, Аркадий. Того же и Вам.

Левдо   14.03.2016 00:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.