Шекспир. Сонет 23. Перевод

As an imperfect actor on the stage,
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart;
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burden of mine own love's might:
О let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more expressed.
О learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit.

Как плохой актер на сцене,
от страха выбивающийся из роли,
или некое свирепое существо, переполненное яростью,
у которого от избытка мощи слабеет собственное сердце;
так я, робеющий от ответственности, забываю произнести
совершенные формулы любовного ритуала,
и кажется, что любовь во мне ослабевает,
подавленная бременем собственной мощи.
О пусть мои книги {*} заменят мне красноречие
и станут немыми предвестниками моего говорящего сердца
[груди],
молящими о любви и взыскующими награды
более, чем язык, который больше высказал {**}.
О, научись читать то, что написала молчаливая любовь:
умение слышать глазами - часть тонкого ума любви.

{*  Некоторые  исследователи  считают, что "books" (книги) в строке 9 -
это опечатка и следует читать "looks" (взгляды, выражение лица).
**  Возможно,  здесь  содержится  намек  на другого поэта, посвящавшего
стихи   тому   же   адресату.  Тема  такого  "поэта-соперника"  неоднократно
появляется в более поздних сонетах к Другу.}


Плохой  актер, хоть роль и зазубрил,
С волнением не в силах совладать,
А хищник при избытке мышц и сил
Рискует сердце яростью загнать.
Так я боюсь, теряя речи дар,
Словам доверить прелести твои,
Во власти находясь любовных чар,
Подавлен мощью собственной любви.   
Я в книгах чувства излагать привык,
В томах безмолвных голос сердца жив,
Стихи наград достойней,  чем  язык,
Что так подчас излишне говорлив.
Читая, слушай,  смыслом строк живи...
В уменье слышать тонкий ум любви.















               


Рецензии
Не надо мне ничего передавать, Наташа (Яна), я всё вижу сама. На вопрос: «Почему я появилась на вашей странице», Ирина уже ответила, повторяться не буду, уточню лишь некоторые моменты. Страница моя закрыта больше года, извините, цейтнот; мне сейчас не до поэзии, есть дела поважнее, но возможность ответить у вас была, что вы и сделали. Истерить по поводу справедливой критики не стоит, моя позиция хорошо аргументирована; чтобы иметь право критиковать других не лучше ли взглянуть на собственное творчество со стороны. Всё Ваши претензии к другим авторам, как говорят в народе, «высосаны из пальца».
За приглашение на свою страницу спасибо, конечно, но вряд ли я ею воспользуюсь, я слежу за творчеством только тех поэтов, которые мне интересны, грамотны, уважают своего читателя (а не хамят по любому поводу и без), имеют мужество выслушать не только комплименты в свой адрес (хотя на конкурсе я таких не заметила), но и конструктивную критику. Всеми этими качествами вы не обладаете. А удалять чужие комментарии большого ума не надо. Конкурс открытый, а значит каждый желающий имеет право высказать своё мнение. К тому же беглое представление о вашем творчестве я уже получила, по вашим переводам Шекспира, представленным на конкурс. Это нечто! Бедный Шекспир точно в гробу перевернулся от ваших поэтических изысков! Не брались бы вы лучше не за своё дело, Вы человек прямой, хамоватый, не достаточно грамотный, разбираться в «тонких материях»» явно не ваша стихия. Будь на то моя воля я б такие переводы точно не принимала на конкурс, пусть они красуются на вашей странице, потому что они дискредитируют усилия тех авторов, которые стараются передать дух, стиль и мысли Шекспира, стараясь приблизиться к переводу академическому; а Ваши опусы только снижают общий уровень и подают дурной пример для вновь приходящих, которые будут думать: «тут всё прокатит!»; но хозяйка не я, а ведущая и только ей решать, каким она хочет видеть свой конкурс. Сама я на конкурсы не хожу принципиально, так как всегда возникает вопрос: «А судьи кто?».
Не совсем поняла ваше высказывание: «Передайте Вашей сестре, что её инсинуации в мой адрес омерзительны.
А также некоторые намёки со смещением адресности. Это непорядочно»; если Вы имели ввиду, что я в какой-то момент назвала Вас Анной, то это элементарная ошибка, вероятно, в этот момент я просто отвлеклась на что-то другое. Только человек с глубоко уязвлённым самолюбием мог «раздуть из мухи слона». Ну да, Бог Вам судья… Я это переживу спокойно.

Татьяна Раевская 4   19.05.2021 11:43     Заявить о нарушении
Наташа, я вас не знала, не знаю и знать не хочу; если хотите, чтоб больше я не писала вам комментарии, никогда не задевайте даже пальцем ни меня, ни моих близких, ни моих друзей, тогда можете спать спокойно. Прощайте!

Татьяна Раевская 4   19.05.2021 17:49   Заявить о нарушении
Мелкая и подленькая душа у вас, Наташа (Яна). Сначала вы включили меня в черный список, чтоб мои критические замечания не отражались на вашей странице, ладно, как говорится, хозяин барин; но на странице Ирины, удалять мои комментарии вы права не имели, тут хозяйка не вы, а она. Думаете, что читатель не заметил, что в переписке есть пробел в промежутке с 17.05.2021 20:49 до 18.05.2021 15:08. О каком тролле Вы говорите, если на странице Ирины ничего не отображается. Приличные люди, не урезают переписку, так как им выгодно. Вы, как карточный шулер, передернули карты, но понятие чести для Вас пустой звук… Пусть это будет на Вашей совести.

Татьяна Раевская 4   19.05.2021 22:23   Заявить о нарушении
Татьяна, Яна Тали (Тали Янка) - модератор на сайте и удаляет (редактирует)комментарии авторов по своему усмотрению?

Наталья Харина   20.06.2021 02:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.