xxxv. Две рецензии на переводы. Poem 1700

Увжемый г. Грибанов, Вы предстaвили здесь следующее: «Эмили Дикинсон. О красоте - дополненная подборка» (Алекс Грибанов)


 1700

 "Не перескажешь красоту,
Не разрушая чар.
В немого моря глубину (?)         
Уводит этот дар.
Ищу, не нахожу слова, (?)        (здесь ед. число)
Но отступает всё, (?)
И погружаюсь вглубь себя,(?)
В наследие мое."

1. Здесь говорится о море слов, а не o моря глубине, где Вы прочитали про "моря глубину"?

2. Дикинсон не говорит "не нахожу слова" (это она-то не находит слова?), а пишет от том, как важно подобрать точное слово, чтобы не разрушить красоту и чтобы слово звучало (spell) в согласии с другими словами.
Мысль не уловлена Вами.

Дикинсон много раз выбирает слово "мелодия" (melody). Недаром она писала:

 
"Кто внял мелодиям моим
 Мне в адресаты дан"
           (перевод мой)

Или уже в конце жизни:

"Вернусь к песчинкам золотым
К молодии своей,
Но сочетаний звук пропал—
В нем стук об пол — мячей—


             (перевод мой)

Она мучительно ищет созвучное Слово!

3. "Но отступает всё," (??) (что отступает?)

4. Говоря о красоте, для красоты перевода следовало бы убрать "каркаюшие" рифмы "дар—чар" (но это моё частное представление о звучании).


5. Как Вы знаете, последние строки её — очень сильный аккорд, часто непередсказуемый. "Rapture, Mines" — остались за рамками перевода!
 
Ваша верия:

 "И погружаюсь вглубь себя,  (?)
  В наследие мое".

6. По моему мнению, перевод Ваш сделан по мотивам.

Недалеко ушла от глубокого осмысления прочитанного и Oльга Денисова 2:

1700

Тускнеет (?) в слове красота       Why so?
И чар не удержать -(?)
Немого моря глубина  (?)           Why so?
Зовет к себе опять - (?)
И снова не дается мне  (?)
Дар, что во мне храним -  (?)
И снова я наедине     (?)
С наследием моим.
21.02.2016

1700
 
To tell the Beauty would decrease
To state the Spell demean —
There is a syllable-less Sea
Of which it is the sign —
My will endeavors for its word
And fails, but entertains
A Rapture as of Legacies —
Of introspective Mines —

           Emily Dickinson

Мой перевод:

Неточность слова бы свела
Всю красоту на нет —
В беззвучном море её слов
Находишь этот след —
Желала слово я избрать
Увы, пусть не смогла —
В восторге от наследия —
Ha приисках была —

Стихи.ру 21 сентября 2015 года


Good luck,

lm
 


Рецензии