xxxv. Две рецензии на переводы. Poem 1700
1700
"Не перескажешь красоту,
Не разрушая чар.
В немого моря глубину (?)
Уводит этот дар.
Ищу, не нахожу слова, (?) (здесь ед. число)
Но отступает всё, (?)
И погружаюсь вглубь себя,(?)
В наследие мое."
1. Здесь говорится о море слов, а не o моря глубине, где Вы прочитали про "моря глубину"?
2. Дикинсон не говорит "не нахожу слова" (это она-то не находит слова?), а пишет от том, как важно подобрать точное слово, чтобы не разрушить красоту и чтобы слово звучало (spell) в согласии с другими словами.
Мысль не уловлена Вами.
Дикинсон много раз выбирает слово "мелодия" (melody). Недаром она писала:
"Кто внял мелодиям моим
Мне в адресаты дан"
(перевод мой)
Или уже в конце жизни:
"Вернусь к песчинкам золотым
К молодии своей,
Но сочетаний звук пропал—
В нем стук об пол — мячей—
(перевод мой)
Она мучительно ищет созвучное Слово!
3. "Но отступает всё," (??) (что отступает?)
4. Говоря о красоте, для красоты перевода следовало бы убрать "каркаюшие" рифмы "дар—чар" (но это моё частное представление о звучании).
5. Как Вы знаете, последние строки её — очень сильный аккорд, часто непередсказуемый. "Rapture, Mines" — остались за рамками перевода!
Ваша верия:
"И погружаюсь вглубь себя, (?)
В наследие мое".
6. По моему мнению, перевод Ваш сделан по мотивам.
Недалеко ушла от глубокого осмысления прочитанного и Oльга Денисова 2:
1700
Тускнеет (?) в слове красота Why so?
И чар не удержать -(?)
Немого моря глубина (?) Why so?
Зовет к себе опять - (?)
И снова не дается мне (?)
Дар, что во мне храним - (?)
И снова я наедине (?)
С наследием моим.
21.02.2016
1700
To tell the Beauty would decrease
To state the Spell demean —
There is a syllable-less Sea
Of which it is the sign —
My will endeavors for its word
And fails, but entertains
A Rapture as of Legacies —
Of introspective Mines —
Emily Dickinson
Мой перевод:
Неточность слова бы свела
Всю красоту на нет —
В беззвучном море её слов
Находишь этот след —
Желала слово я избрать
Увы, пусть не смогла —
В восторге от наследия —
Ha приисках была —
Стихи.ру 21 сентября 2015 года
Good luck,
lm
Свидетельство о публикации №116030510949