Джордж Гордон Байрон. Прощай, прощай! Перевод
Прощай, прощай! английский порт
Остался за кормой;
Вздыхает ветер, бьет о борт
Размеренной волной.
Коснулся моря солнца диск,
Плывем ему вослед;
Я родине под чаек визг
Прощальный шлю привет.
Наутро снова солнце медь
Прольет на небосклон,
Но не смогу я рассмотреть
Туманный Альбион.
Мой родовой очаг остыл,
Плющ обвивает дом.
Мне показалось, пес завыл
В имении моем.
Текст оригинала:
George Gordon Byron
From “Childe Harold’s Pilgrimage”, Canto the First, IV.
Adieu, adieu! my native shore
Fades o'ver the waters blue;
The night-winds sigh, the breakers roar,
And shrieks the wild sea-mew.
Yon sun that sets upon the sea
We follow in his flight;
Farewell awhile to him and thee,
My native Land-Good Night!
A few short hours, and he will rise
To give the morrow birth;
And I shall hail the main and skies,
But not my mother earth.
Deserted is my own good hall,
Its hearth is desolate;
Wild weeds are gathering on the wall;
My dog howls at the gate.
Свидетельство о публикации №116022403016