Poem 84 - перевод с англ

   Эмили Дикинсон
    (1830 – 1886)

        84

Идут ей жемчуга —
Как жаль что не "Пловец", 
На трон бы возвела —
Где царский взять венец?
Она как милый дом —
Я — Птичка — там совью
Из веточек гнездо —
Навеки мой приют.


     ©Елена Дембицкая     2016г.


Примечания переводчика: Этот стих, как и многие другие стихотворения, а также некоторые письма (согласно исследованиям Паттерсона, Фэдермена, и, позже Кристэйн Миллер и Марты Нелл Смит) дают доказательства эротической любви Эмили Дикинсон к представительницам женского пола.


           84

Her breast is fit for pearls,
But I was not a "Diver" —
Her brow is fit for thrones
But I have not a crest.
Her heart is fit for home —
I — a Sparrow — build there
Sweet of twigs and twine
My perennial nest.


Рецензии