Poem 108 - перевод с англ
(1830 – 1886)
108
Всяк хирург, ты осторожней
Скальпеля держись!
Под разрезом — как Злодейка
Притаилась — Жизнь!
©Елена Дембицкая 2016г.
Примечание переводчика: здесь Эмили в качестве хирургов подразумевает своих критиков, в том числе Томаса Хиггинсона и Сэмюэля Боулза, которые много раз пытались исправить "неправильность" её стихотворений, тем самым лишая их, по её мнению, жизни.
108
Surgeons must be very careful
When they take the knife!
Underneath their fine incisions
Stirs the Culprit — Life!
Свидетельство о публикации №116021208737
ВОДЫ
Недаром он в родной стране
Слывет «талантом»... по преданьям;
Заглавье вяжется вполне
В его романе с содержаньем.
При чтеньи этих «Вешних вод»
И их окончивши, невольно
Читатель скажет в свой черед:
«Воды действительно довольно...»
В таком же духе он писал и о художниках, композиторах, актёрах, а нынче все они признаются выдающимися людьми!Время всё расставляет по своим местам!
Юрий Иванов 11 13.02.2016 14:00 Заявить о нарушении