Роберт Крили. Туннель
и время.
Был бы огонь там,
он бы горел и теперь.
Был бы рай –
я бы ушёл давно.
Думаю, свет –
последнее на сетчатке.
Но повторяется время,
любовь – и эхо.
Время проходит
мимо любви во тьме.
(с английского)
THE TUNNEL
by Robert Creeley
Tonight, nothing is long enough—
time isn’t.
Were there a fire,
it would burn now.
Were there a heaven,
I would have gone long ago.
I think that light
is the final image.
But time reoccurs,
love—and an echo.
A time passes
love in the dark.
Свидетельство о публикации №116021212628
))
ЭТОТ ТУНЕЛЬ
В этой ночи, всему не хватает длины,
Времени точно.
От огня, будь он здесь,
Остались бы угли.
Небеса, если бы были они,
Я давно бы на них поселился
Я уверен что этот свет
Это конец зазеркалья
Но все повторяется
Любовь - и эхо,
И время летит
Сквозь любовь в темноте.
Саша Казаков 14.02.2016 17:41 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 14.02.2016 23:21 Заявить о нарушении
и время.
Был бы огонь там,
он бы горел и теперь.
Был бы рай –
я бы ушёл давно.
Думаю, свет –
последнее на сетчатке.
Но повторяется время,
любовь – и эхо.
Время минует
любовь во тьме.
(с английского)
THE TUNNEL
by Robert Creeley
Tonight, nothing is long enough—
time isn’t.
Were there a fire,
it would burn now.
Were there a heaven,
I would have gone long ago.
I think that light
is the final image.
But time reoccurs,
love—and an echo.
A time passes
love in the dark.
))
Валентин, вот попытка ответа на Ваши не заданные вопросы. Все, как Вы понимаете, имхо.
THE TUNNEL - мысленно можно перевести как "тоннель жизни". При таком освещении, все в этой темноте надвигающееся неожиданно, но, имхо, попадает в поток рассказа.
Длинным оказался ТУНЕЛЬ и все в нем начинается, кончается и кажется, что вот уже и последний свет (зазеркалье совсем так случайное слово, намек на тоннель), но все повторяется опять и опять. Вот о чем мне кажется Он говорит.
А рассказ:
Как у всего коротка мера
У времени уж точно.
Огонь если бы он возгорелся
Успел бы погаснуть (пока мы несемся по тунелю)
Небеса, если бы они манили,
Я бы уже достиг их.
И вот уже кажется что этот надвигающийся свет
И есть достижение собственного "по оборазу и подобию"
Ан нет, все снова пошло по кругу.
Саша Казаков 14.02.2016 23:47 Заявить о нарушении
Саша Казаков 15.02.2016 01:39 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 15.02.2016 02:08 Заявить о нарушении
Саша Казаков 15.02.2016 04:16 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 15.02.2016 12:51 Заявить о нарушении
Саша Казаков 16.02.2016 12:59 Заявить о нарушении
A time passes.
Love (is (left)) in the dark
Если записать в строчку, то:
A time passes love in the dark - время (неважно какое, вообще время) обгоняет, минует любовь в темноте. Или время ОТПРАВЛЯЕТ любовь во тьму? (как-то начинаю склоняться к этому варианту) только правильнее было бы A time passes love in(to) the dark
Валентин Емелин 16.02.2016 15:50 Заявить о нарушении
Саша Казаков 16.02.2016 21:02 Заявить о нарушении
Удивительно и достоверно!
А разговоры с Сашей - меня завораживают.
Вспомнила - у меня про туннель были стихи - и выставила их.
Натали Ривара 25.02.2016 22:28 Заявить о нарушении