Роберт Крили. Туннель

Сей ночью всё в недостатке –
и время.
Был бы огонь там, 
он бы горел и теперь.

Был бы рай –
я бы ушёл давно.
Думаю, свет –
последнее на сетчатке.

Но повторяется время,
любовь – и эхо.
Время проходит
мимо любви во тьме.

(с английского)

THE TUNNEL
by Robert Creeley

Tonight, nothing is long enough—
time isn’t.
Were there a fire,
it would burn now.
 
Were there a heaven,
I would have gone long ago.
I think that light
is the final image.
 
But time reoccurs,
love—and an echo.
A time passes
love in the dark.


Рецензии
Мне кажется как-то так:

))
ЭТОТ ТУНЕЛЬ

В этой ночи,  всему не хватает длины,
Времени точно.
От огня, будь он здесь,
Остались бы угли.

Небеса,  если бы были они,
Я давно бы на них поселился
Я уверен что этот свет
Это конец зазеркалья

Но все повторяется
Любовь - и эхо,
И время летит
Сквозь любовь в темноте.

Саша Казаков   14.02.2016 17:41     Заявить о нарушении
Саша, "этот" возможно и точнее. Однако если бы От огня, будь он здесь, Остались бы угли - то он бы уже не горел. И почему зазеркалье?

Валентин Емелин   14.02.2016 23:21   Заявить о нарушении
Сей ночью всё в недостатке –
и время.
Был бы огонь там, 
он бы горел и теперь.

Был бы рай –
я бы ушёл давно.
Думаю, свет –
последнее на сетчатке.

Но повторяется время,
любовь – и эхо.
Время минует
любовь во тьме.

(с английского)

THE TUNNEL
by Robert Creeley

Tonight, nothing is long enough—
time isn’t.
Were there a fire,
it would burn now.
 
Were there a heaven,
I would have gone long ago.
I think that light
is the final image.
 
But time reoccurs,
love—and an echo.
A time passes
love in the dark.
))

Валентин, вот попытка ответа на Ваши не заданные вопросы. Все, как Вы понимаете, имхо.

THE TUNNEL - мысленно можно перевести как "тоннель жизни". При таком освещении, все в этой темноте надвигающееся неожиданно, но, имхо, попадает в поток рассказа.
Длинным оказался ТУНЕЛЬ и все в нем начинается, кончается и кажется, что вот уже и последний свет (зазеркалье совсем так случайное слово, намек на тоннель), но все повторяется опять и опять. Вот о чем мне кажется Он говорит.

А рассказ:

Как у всего коротка мера
У времени уж точно.
Огонь если бы он возгорелся
Успел бы погаснуть (пока мы несемся по тунелю)

Небеса, если бы они манили,
Я бы уже достиг их.
И вот уже кажется что этот надвигающийся свет
И есть достижение собственного "по оборазу и подобию"

Ан нет, все снова пошло по кругу.

Саша Казаков   14.02.2016 23:47   Заявить о нарушении
мне кажется это near death experience

Валентин Емелин   15.02.2016 01:23   Заявить о нарушении
Валентин, тогда бы он не think this light is the end of the image, but feel, saw ... Some other verb, but he use the ordinary "think" - все двигалось и вот свет, конце туннеля, наверное "think", не "О, white light", не "blinding light", just "think" - это не near deth exp.

Саша Казаков   15.02.2016 01:39   Заявить о нарушении
Почему? Он описывает своё восприятие нарратива NDE как его описывают другие - тоннель, свет итд

Валентин Емелин   15.02.2016 02:08   Заявить о нарушении
The Tunnel is published in 1958. The popular book on NDE in 1968 and then 1975. I doubht it was a well defined notion before.

Саша Казаков   15.02.2016 04:16   Заявить о нарушении
Возможно. Хотя упоминания есть уже у Платона. Но бум начался после книги Моди в 70х. Однако по переводу у меня вопрос только к концовке. Типа время оставляет любовь позади в темноте. Остальное все точно вроде.

Валентин Емелин   15.02.2016 12:51   Заявить о нарушении
Мне кажется, что там важен неопределенный артикль "A time passes..." - я бы перевел как - "и снова время не осветит любовь". Это прозвучало для меня как фуга с несколькими заданными темами - туннель, время, любовь, (время любви автора пришлось на темную часть ХХ века) катастрофа, повторение - отражение, неизвестность будущего - и все зажато в несколько слов - иди расшифровывай. Наверно для его окружения все было как на ладони.

Саша Казаков   16.02.2016 12:59   Заявить о нарушении
ну как бы да, думаю это правильная интерпретация. Но грамматически - тогда чего-то тут не хватает?
A time passes.
Love (is (left)) in the dark
Если записать в строчку, то:
A time passes love in the dark - время (неважно какое, вообще время) обгоняет, минует любовь в темноте. Или время ОТПРАВЛЯЕТ любовь во тьму? (как-то начинаю склоняться к этому варианту) только правильнее было бы A time passes love in(to) the dark

Валентин Емелин   16.02.2016 15:50   Заявить о нарушении
В этом, мне кажется, и состоит нагромождение тем - всех тем в один последний аккорд фуги. A time - не время вообще, а какой-то момент (a time to love, a time to dye, a time to be the man) и здесь это момент в туннеле,и в туннеле жизни, где тоже темно и впереди неизвестность. Момент пролетающий мимо. Если не вырваться остаешься в вечно несущемся в туннеле вагоне. - И все это две ноты аккорда - "A time passes". И вот добавляется еще одна нота - другой инструмент, новая нотная строка, love - лови момент (как интересно глагол лови сочетается с английским love) не пропусти, звучит в первых нотах; не остаться в темном туннеле. И вот завершение - да сейчас, пока есть время, настал момент, не пропусти в бесконечной тьме туннеля, там в несущейся темноте невидимая любовь - свет, повторение, эхо, отражение в любви.

Саша Казаков   16.02.2016 21:02   Заявить о нарушении
Валентин!
Удивительно и достоверно!
А разговоры с Сашей - меня завораживают.
Вспомнила - у меня про туннель были стихи - и выставила их.

Натали Ривара   25.02.2016 22:28   Заявить о нарушении