Libia Beatriz Carciofetti Благодарю за розы

Libia Beatriz Carciofetti
Argentina

Gracias por las rosas

Gracias amor por todas tus rosas
ellas hoy descansan en un fino jarr;n
antes las desparramaba entre todas mis cosas
y su perfume invad;a cada rinc;n.

Hoy al recibirlas como todos los martes
todo fue distinto , carente de emoci;n
por eso es que me decid; hablarte
para que por lo menos me dieras una explicaci;n .

No sent; lo mismo, ni fui la de antes
; podr;s contestarme lo que sucedi; ?
te equivocaste de color y eso ya es bastante
hasta mi nombre cambiaste en la direcci;n .

Tambi;n te olvidaste de quitar las espinas,
agudas, punzantes, que me traspas;
no solo la piel sino tambi;n el alma
peque;o farsante y de mi inocencia ;ladr;n!

Ven a retirarlas, pues no quiero botarlas
;ellas son tan bellas! de Dios creaci;n
de paso te llevas las que ya est;n secas
celosamente guardadas, como para colecci;n.

Si te crees valiente, como siempre argumentaste
enfr;ntame ahora que tu amor se muri;
pero hazlo de frente, dime que mentiste
me doler; menos que esta humillaci;n.

; Que iron;a ! de ni;a vi un film, “ Los martes orqu;dea ”
y hasta yo me sent; ahora, protagonista en acci;n
pero por esas cosas que tiene la vida ….
El film de la m;a, se rod; y acab;.

Si a;n sigues siendo, “el hombre” que fuiste
no arg;ir; palabras ni elevar; la voz
solo quiero devolverte lo que en mis manos pusiste
rosas secas que un d;a, perfumaron mi amor.

Autora : Libia Beatriz Carciofetti // Argentina
Copyright® Todos los derechos reservados


ЛИБИЯ БЕАТРИС КАРСИОФЕТТИ
Аргентина
ЛЮБОВЬ, БЛАГОДАРЮ ЗА РОЗЫ

Вольный перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Любовь, благодарю тебя за  розы,
в вазоне тонком отдохнут они сегодня,
раскладывая раньше меж вещами скрупулёзно,
я ощущала: аромат их по квартире бродит.

Сегодня принимаю, как во вторник каждый,
всё ясно, нет беспокойства и волнения,
решила я с тобой поговорить о важном,
чтоб, наконец, ты дал мне объяснение.

Не ощущала то же самое, и не такая я как прежде,
ответить можешь ли о том, что приготовил испытания?!
Ошибся ты, и не достаточно уж цвета, ежели
свой адрес поменял до моего признания.

Что ж, позабыл себя шипов лишить,
колючи и остры, они болезненно-активные
на коже и внутри моей души,
комедиантишко и вор моей наивности!

Закончи, забери цветы, чтобы не бросить,
они – чудесные созданья Бога!,
уже сухие прочь уносишь,
они, как для коллекции хранились строго.

Ты думаешь, что храбр, о чём неоднократно доказал,
попробуй противостоять, когда твоя любовь почила,
сначала твой рассказ о том, как ты самозабвенно лгал,
меня, чем унижение, он меньше огорчил бы.

Ирония какая! А девочка увидела кино «Во вторник – орхидея»;
я героиней чувствую сейчас себя в спектакле о влюблённых.
такое происходит в неслучайной жизни галере…
Мой фильм, но плёнка побежала и окончилась бесцеремонно.

Продолжишь если «человеком» быть таким, как был,
бросать не стану я обидные слова, мой голос громкий не услышишь,
лишь возвратить тебе хочу, что в руки мне вложил
однажды – розы высохшие, в них запахи Любви, что Свыше.

18.01.16


Рецензии
Оля, хорошо переводишь, такая труженица! СПАСИБО.

Светлана Пригоцкая   25.03.2016 17:17     Заявить о нарушении
Оля, там описка? " Попробуй противостоять, коГда твоя любовь почила?"
Потом это можешь убрать...У тебя написано кода?

Светлана Пригоцкая   25.03.2016 17:18   Заявить о нарушении
Свет, благодарю!
Могу я перевод "Парадокса" разместить?

Ольга Шаховская   25.03.2016 18:43   Заявить о нарушении
Конечно! Всё для этого и делается...

Светлана Пригоцкая   25.03.2016 19:21   Заявить о нарушении