За отдельность в творении? 1474
Уважаемый г. Грибанов, pечь идет о Вашем переводе Дикинсон.
1474
Estranged from Beauty — none can be —
For Beauty is Infinity —
And power to be finite ceased
Before Identity was leased.
Emily Dickinson
Красота – бесконечность. Вовек
Не избегнет ее человек –
За отдельность в творении он
Права быть конечным лишен.
Алекс Грибанов
Не говоря уже о ритмическом рисунке стихотвоерения, который вы не выдержали, заменив 8,8,8,8 на 9,9,9,8 слогов (т.е. сбили ритм автора) и ударении на второй слог в каждок строке Дикинсон, Вами смещенного,
Вы абсолютно исказили четкую мысль, выраженную в 3-ей и 4-ой строках:
"And power to be finite ceased
Before Identity was leased."
Your version:
“За (??) отдельность в творении (??) он
Права (?)быть конечным”(?) лишен.”
My translation was:
http://www.stihi.ru/2015/06/01/7051
Ваш перевод, по моему мнению, нуждается в доработке. Пожалуйста, обратите вниманане на на смысл фразы Дикинсон: "Before Identity was leased."
PS Посмотрите также мой комментарий от 8.02.16 в ленте переписки на перевод 1775 из рубрики А. Грибанова, please.
Sincerely,
lm
Свидетельство о публикации №116020809321