Георгий Иванов Увяданьем еле тронут English
All is sad and graceful here.
Sails take wing and then go down,
Voices call and disappear.
Like a star - the streetlight’s swaying.
No trace left – farewell’s a cloud.
Is this it? – She isn’t saying,
Just her hands are reaching out -
To the froth of snow-white meadows,
To the home, the starlight stone …
… And they grow, those nighttime shadows,
And they move, those nighttime shadows,
Down the face no longer known.
***
Увяданьем еле тронут
Мир печальный и прекрасный,
Паруса плывут и тонут,
Голоса зовут и гаснут.
Как звезда — фонарь качает.
Без следа — в туман разлуки.
Навсегда? — не отвечает,
Лишь протягивает руки —
Ближе к снегу, к белой пене,
Ближе к звездам, ближе к дому...
...И растут ночные тени,
И скользят ночные тени
По лицу уже чужому.
Свидетельство о публикации №116020801853
Мне кажется с третьей строчкой не то: do down имхо не очень, go down and not ships, but sails, иначе корабли тонут
А так good
Валентин Емелин 13.02.2016 16:26 Заявить о нарушении
Евгения Саркисьянц 13.02.2016 18:04 Заявить о нарушении