Георгий Иванов Увяданьем еле тронут English

Barely wilting, touched by brown,
All is sad and graceful here.
Sails take wing and then go down,
Voices call and disappear.

Like a star - the streetlight’s swaying.
No trace left – farewell’s a cloud.
Is this it? – She isn’t saying,
Just her hands are reaching out -

To the froth of snow-white meadows,
To the home, the starlight stone …

… And they grow, those nighttime shadows,
And they move, those nighttime shadows,
Down the face no longer known.


***
Увяданьем еле тронут
Мир печальный и прекрасный,
Паруса плывут и тонут,
Голоса зовут и гаснут.

Как звезда — фонарь качает.
Без следа — в туман разлуки.
Навсегда? — не отвечает,
Лишь протягивает руки —

Ближе к снегу, к белой пене,
Ближе к звездам, ближе к дому...

...И растут ночные тени,
И скользят ночные тени
По лицу уже чужому.


Рецензии
Привет, Женя!
Мне кажется с третьей строчкой не то: do down имхо не очень, go down and not ships, but sails, иначе корабли тонут
А так good

Валентин Емелин   13.02.2016 16:26     Заявить о нарушении
Go down, of course, that was a typo, thanks for catching!! "Ships sail out", IMHO, is romantic enough when built into the whole structure. Even though in itself it's not. But I can say "sails take wing and then go down"??? That's more poetic I guess... but it's not exactly the mood I want. The mood is more quiet and melancholic than that. Suggestions? In fact I think "sail out" compensates for "ships" to create the same image of sails.

Евгения Саркисьянц   13.02.2016 18:04   Заявить о нарушении
With sails it is more poetic and close I think

Валентин Емелин   14.02.2016 02:54   Заявить о нарушении
OK, I have changed to sails.

Евгения Саркисьянц   14.02.2016 18:18   Заявить о нарушении