Oscar Wilde. La Fuite de la Lune. Russian

Перевод:

Оскар Уайльд
Впечатления
II
Бегство луны
   
  Пронизано все тишиной:
  Спокойствия не возмутит
  То, что в тени деревьев спит,
И что освещено луной.

  Но безутешно закричал 
  Вдруг коростель, ища подругу;
  В тумане, будто бы с испугу,
Холм эхом птице отвечал.   
   
  И сразу же луна свой серп
  С небес сверкавших удалила;
  В свою пещеру заходила 
Принарядившись в легкий креп.


Oscar Wilde
Impressions
II
La Fuite de la Lune

  To outer senses there is peace,
  A dreamy peace on either hand
  Deep silence in the shadowy land,
Deep silence where the shadows cease.

  Save for a cry that echoes shrill
  From some lone bird disconsolate;
  A corncrake calling to its mate;
The answer from the misty hill.

  And suddenly the moon withdraws
  Her sickle from the lightening skies,
  And to her sombre cavern flies,
Wrapped in a veil of yellow gauze.


Рецензии
Спасибо, Вячеслав!Отлично!(Как вариант концовки:"В пещеру бросилось светило, где замоталось в жёлтый креп").С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   06.02.2016 15:22     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Юрий!

Вячеслав Чистяков   06.02.2016 17:51   Заявить о нарушении