Ира Свенхаген. Седина осени 10
За лесом — дом, невидимый глазам.
Туман лениво тянет когти к небесам,
Как вата мягкий, сказочный урод.
Вот гуси серые над ним вершат полёт,
Крича на юг стремятся, в рай земной,
Хоть там надеясь обрести покой,
Гнездо уютное на берегу am See*
Вдали от мира, утопающего в Schnee**
На тошнотворно-серой речке Шпрее,
Там, где туман, зевающий урод,
Взгляд направляет на гусей полёт
И тянет когти, злобной полон жаждой,
Но по-земному вид его неважный,
До дрожи хладный и до капель влажный.
am See*(нем). ам Зэе — у моря, у озера
Schnee**(нем) — шнэе - снег
С немецкого 30.01.16.
Herbstgrau 10
Hinterm Wald versteckt – ein Haus.
Nebel streckt die Krallen aus.
Watteweiches Ungetuem.
Und die grauen Gaense zieh'n
Schreiend laut in Richtung Sueden
Mit dem grossen Wunsch nach Frieden
Und nach einem Nest am See,
Jenseits von der Welt aus Schnee
An der haesslich-grauen Spree.
Und das Nebelungetuem
Sieht die wilden Gaense zieh'n,
Streckt die Krallen aus, voll Hass,
Doch es bleibt nur irdisch blass –
Wuetend kalt und tropfend nass.
Свидетельство о публикации №116013007332
Очень интересный попытка. Английские слов будем принимать часто без перевод в языке с латинские буквы. Но, кириллице, греческие, турецкие слов ещё не так просто вставлять. Может быть - пора. Но, я боюсь, что будет вообще сложно.
С наилучшими пожеланиями и с улыбкой
Ира Свенхаген 31.01.2016 15:13 Заявить о нарушении
сохранить структуру стихотворения и рифмы See - Schnee - Spree.
Концовка получилась тоже осмысленной, акцентированной и ИМХО не
нарушающей мысли автора. Я доволен результатом!
Аркадий Равикович 31.01.2016 16:24 Заявить о нарушении