3-30. Петер Хенслер. Любительница поэзии

В стихи Xлоринда влюблена
и рифмачам мила она.
Она Парнас им и Пегас,
куда им надо влезть хоть раз.




Peter Wilhelm Hensler (1742-1779)
Die Dilettante

Chlorinde liebt die Poesie,
und alle Reimer lieben sie.
Sie ist Parnaß und Pegasus,
die jeder Geck besteigen muß.


Рецензии
Здравствуйте, Иосиф.

Хочу поделиться своим сомнением относительно названия.

Вы считаете - оно относится к поэтам, к "рифмачам"? И означает именно "профанов"?
Но из текста эпиграммы это никак не следует. К тому же по-немецки мн. число будет DilettanteN
(оговорюсь,- не знаю, как было прежде, во времена Хенслера).

Я бы сказал (без большой уверенности, только как предположение), что - скорее -
название относится к героине, к Хлоринде, и что оно представляет собой смешение из двух языков:
die - из немецкого, что конкретизирует именно эту особу, можно сказать, это "та самая, пресловутая"
Хлоринда (и я не исключил бы даже, что хорошо известная читателям автора!).
А Dilettante взято из итальянского. Слово образовано от diletto - милый; дорогой; любимый;
возлюбленный; любимец; наслаждение; удовольствие; dilettare доставлять наслаждение, радовать.
Т.е. Dilettante фактически - "любительница" (любительница стихов - и в то же время любительница
доставлять удовольствие)! А то, что здесь скрыта еще и немецкая "тётушка"- Tante - придает названию
маленькую дополнительную пикантность, привкус игры слов.
И, возможно, она не совсем случайно Хлоринда, т.е. "Хлоя" - именно так звали любовницу
стихослагателя (!) Горация, которую он, что называется,.... "воспевал",- см.
http://feb-web.ru/feb/pushkin/put-abc/put/put-3655.htm

Ставлю, разумеется, большой знак вопроса к этим моим инсинуациям.

Успехов,
Лев.

Левдо   23.01.2016 02:50     Заявить о нарушении
Интересное замечание, Лев!

Современная форма: дилетантка - die Dilettantin.
А как было во времена Xенселя?..

В Гримме и Аделунге этого слова нет вообще, Майерс дает только der Dilettant.

В словаре Гёте есть и Dilettant, и Dilettantin, но есть еще и dilettante - (любитель!!!)
1 lexikal  Das Wort D. findet sich nicht in der aeltern italaenischen Sprache .. Jagemanns Erklaerung darueber.
2) Es bedeutet einen Liebhaber!!! der Kuenste, der nicht allein betrachten und geniessen sondern auch
an ihrer Ausuebung Theil nehmen will.

Ваша версия правомочна, но и "рифмачи" понимают, что им "надо" взобраться на Парнас
и/или на Пегаса (в лице Xлоринды :), чтобы, так сказать, повысить свой статус.
И Xлоринда/Xлоя и в этом случае является спутницей поэтов.

Надо подумать. А скорректировать название недолго.

Иосиф Клейман   23.01.2016 03:51   Заявить о нарушении
Решил пока - пусть будет "Любительница". (Спасибо за замечание!)

Xотя если использовать неизменяемое итальянское dilettante,
то der Dilettante - будет любитель, а die Dilettante - и любительница, и любители.

С уважением,

Иосиф Клейман   23.01.2016 04:15   Заявить о нарушении
Иосиф, благодарю Вас за то, ка'к Вы восприняли написанное, за Вашу абсолютно
адекватную, заинтересованную и конструктивную реакцию.
Казалось бы, странно об этом говорить, если замечание направлено т о л ь к о на
(возможное) улучшение авторского текста. А между тем, часто берет верх упрямство
и/или мелочное самолюбие. И я рад, что в Вас не ошибся.
С уважением,
Лев.

P.S.
Кстати, название "Любительница", по моему мнению, верное, но все же недостаточное.
Можно быть любительницей, например, прогулок на свежем воздухе и пр.
Мне кажется, "Любительница искусства" сразу бы тематизировало следующие четыре
строки в нужном направлении. Тем более, что Вы и сами приводите цитату
"Es bedeutet einen Liebhaber der Kuenste....".
Всё это, впрчем, сущие мелочи.

Левдо   23.01.2016 12:15   Заявить о нарушении