Геррит Комрей. Дама от искусства
Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова
- Всегда мужчины, раздевают взглядом,
А возразить захочешь, ни-ни-ни.
Вот и приходится садиться рядом
С такими же, как я, кто свет луны
Превыше солнца чтит. И кто оценит,
Что у кого имеется в мозгах.
Вот верите, к примеру, вы, что гений
Наш милый Ганс, его творения, ах,
Его эксперименты, космос дивный,
Волшебный мир его, он просто храм.
- Увы, мадам, спортивный ваш противник.
Ценю телесный, не словесный "хлам".
С нидерландского
Gerrit Komrij
De vrouw in de kunst
Mevrouw haat mannen die haar met hun blik
Verslinden en haar niettemin laag aanslaan.
Zij toeft graag daar, waar met een hofse knik
Haar slappe vlees gehuldigd wordt door maan -
Zieke artiesten, die in haar gelaat waarderen
Dat het nog steeds van Voren Boven ligt.
Of ik, zo vraagt ze, ook vind dat deze wereld
Geenszins de echte is? En of ik Hans` gedichten
("Die zachte Hans!") niet groots, experimenteel
En kosmisch acht? Ik antwoord met een glunder,
Doch strak gezicht: "Mevrouw, ik ben uw tegendeel:
`k Hou meer van spier- dan van gedichtenbundels."
Свидетельство о публикации №116011904546