Виллем Клос. О Море, Море
Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова
Фредерику ван Эдену
О Море, Море, вечное волнение,
Ты, как моя душа, за валом катишь вал;
И суть, душа моя ты, и явление,
Живая красота, что я в себе не знал.
И обновляется, и в вечном очищении,
И обращается, и вновь бежит туда,
И вырастет из тысячи свершений,
И снова песни петь без всякого стыда.
И если, Море, я до всякого сознания
Мог цельным быть, как ты, таким великим быть;
Я прочь отбросил бы все сильные желания,
Весь человечий пыл, всю человечью прыть;
Тогда моя душа и самолюбование
Могли бы, как твои, и даже больше быть.
С нидерландского
Willem Kloos
Van de Zee
Aan Frederik van Eeden
De Zee, de Zee klotst voort in eindeloze deining,
De Zee, waarin mijn Ziel zichzelf weerspiegeld ziet;
De Zee is als mijn Ziel in wezen en verschijning,
Zij is een levend Schoon en kent zichzelve niet.
Zij wist zichzelve af in eeuwige verreining,
En wendt zich altijd `om en keert weer waar zij vliedt,
Zij drukt zichzelve uit in duizenderlei lijning,
En zingt een eeuwig-blij en eeuwig-klagend lied.
O, Zee was ik als Gij in `al uw onbewustheid,
`Dan zou ik eerst `geheel en `groot gelukkig zijn;
`Dan had ik eerst geen lust naar menslijke belustheid
Op menselijke vreugd en menselijke pijn;
Dan `was mijn Ziel een Zee, en hare zelfgerustheid
Zou, wijl Zij groter is dan Gij, `nog groter zijn.
Свидетельство о публикации №116011804606
Гордейчук Валентина Прокофьевна 12.06.2017 13:43 Заявить о нарушении