Nocturne

       Герман ван ден Берх

Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова

         Морису Эйсеру

Кипящая луна гребёт
  вдоль праха облаков,
и лес лилов:
  отравлен. -

Тропинка полускрыта,
  полна вся ежевики;
горячий, терпкий
  дух.

Пространство, пресный, вялый
  букет, сухие губы;
упали звёзды
  как роса.

И дико, необузданно
  несутся сатиры ордами,
и видимо седое
  их дыхание.

И нимфы, белоснежные цветы
  а волосы что зелень,
в лес убегают
  стремительно.

В тумане сирин,
  и у нас во рту
легонько свищет
  флейта Пана. -

С нидерландского


       Herman van den Bergh

Nocturne

De maan roeit brandend
   langst `t wolkenrif,
en `t bos is paars:
      Vergiftigd. -

Poel en half open pad
   vol hete bramen,
fel en rond
      in geur.

De flakte, een fletse ruiker
   en de lippen droog;
sterren vallen
      als dauw.

Gestalten jagen woest:
   saters in horden;
en hun grijze adem
      is zichtbaar.

Nimfen, bloemwit
   met groene haren,
vluchten in `t bos,
     hijgend.

In de nevel de sirinx
   en op onze mond
week en dartel:
     Pan`s fluit.


Рецензии