Nocturne
Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова
Морису Эйсеру
Кипящая луна гребёт
вдоль праха облаков,
и лес лилов:
отравлен. -
Тропинка полускрыта,
полна вся ежевики;
горячий, терпкий
дух.
Пространство, пресный, вялый
букет, сухие губы;
упали звёзды
как роса.
И дико, необузданно
несутся сатиры ордами,
и видимо седое
их дыхание.
И нимфы, белоснежные цветы
а волосы что зелень,
в лес убегают
стремительно.
В тумане сирин,
и у нас во рту
легонько свищет
флейта Пана. -
С нидерландского
Herman van den Bergh
Nocturne
De maan roeit brandend
langst `t wolkenrif,
en `t bos is paars:
Vergiftigd. -
Poel en half open pad
vol hete bramen,
fel en rond
in geur.
De flakte, een fletse ruiker
en de lippen droog;
sterren vallen
als dauw.
Gestalten jagen woest:
saters in horden;
en hun grijze adem
is zichtbaar.
Nimfen, bloemwit
met groene haren,
vluchten in `t bos,
hijgend.
In de nevel de sirinx
en op onze mond
week en dartel:
Pan`s fluit.
Свидетельство о публикации №116011804094