Рихард Минне. Дни бедные и богатые
Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова
4
Мир это флейта, и он тысячью губами
что губкой каждой извлекает грустный звук.
Но где та песня, что одна так дорога мне?
И ты? Быть может, это твой раздался стук
тогда, когда сама судьба пришла за нами?
Ещё бы: я мечтал и ждал; нёс покаяние.
Любил. Всё было, Альпы, Фландрия и Рейн.
Под барабаны прошагал я расстояния.
И ковыряясь в мудрых книгах, усмотрел,
что расстояние всюду значит расставание.
И что теперь? Ведь главная есть жизни часть
мечта и песня, чтобы, скажем, сесть легонько
на краешек обочины, и не кичась
петь не для вечности, а что поют сегодня.
Обычным днем живя и в двери не стучась.
С нидерландского
Richard Minne
De arme en de rijke dagen
4
De wereld is een fluit met zoveel duizend monden.
En elkeen blaast zijn lied. En `t maakt een droef geluid
waarin ik niets van eigen klank heb weergevonden.
En gij? Misschien hebt ge ook getikt aan meenge ruit
en werd ge als ik weer feestlijk wandelen gezonden.
Nochtans: ik heb gedroomd, gehoopt; en ik droeg boete.
`k Zag de Alpen, Vlaanderen en Straatsburg aan de Rijn.
Ik heb bemind. Ik sloeg de trommel in veel stoeten.
Ik pluisde in boeken die vol oude wijsheid zijn.
Ik heb gezocht, zo `t kan, met handen en met voeten.
En `t slot? Ik hield daaruit als onvervreemdbaar deel
de troost van `t eigen lied, wanneer ik stil gezeten,
des avonds, op de hoge berm een wijsje speel,
niet voor `t heelal en de eeuwigheid, maar slechts voor `t heden.
Dat maakt me een blijde dag te meer. En dat is veel.
Свидетельство о публикации №116011505437
Гордейчук Валентина Прокофьевна 02.11.2017 16:11 Заявить о нарушении