М. Вазалис. Sotto Voce
Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина поротикова
Не ведаю, печалей сколько
любого толка.
И разойтись, и развестись.
Печаль отрезком стать страшна
и режет нас одна она .
Смотри, основа как листка
что бабочка парит над почвой,
она другим листам близка.
Ты одиночкой стал опять,
и нежных звуков * не собрать;
и тянет пустота как сеть,
стежки, ячейки, петли боли
растут, и нищему на воле
стыдясь за нищету краснеть.
* Сото Воче, вполголоса, кротким,
тихим, нежным голосом, итал.
С нидерландского
M. Vasalis
Sotto Voce
Zoveel soorten van verdriet,
ik noem ze niet.
Maar `een, het afstand doen en scheiden.
En niet het snijden doet zo`n pijn,
maar het afgesneden zijn.
Nog is het mooi, `t geraamte van een blad,
vlinderlicht rustend op de aarde,
alleen nog maar zijn wezen waard.
Maar tussen de aderen van het lijden
niets meer om u mee te verblijden:
mazen van uw afwezigheid,
bijeengehouden door wat pijn
en groter wordend met de tijd.
Arm en beschaamd zo arm te zijn.
Свидетельство о публикации №116011503433