Геррит Комрей. Полчаса счастья

       Геррит Комрей

Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова

Здоровые два лёгких, потому что
Курю и не свищу, что хорошо;
Станцую у кровати и не мучась
Иду себе спокойно на горшок.

Я отбракую с помощью лишь носа
Неправедно опрысканный салат;
Без отрубей хлеб прокляну, несносный,
И зубы можно ставить на парад.

Но вечером услышу вновь "совет",
Опять ошибками мой путь исколот:
"Где СЧАСТЬЯ ПОЛЧАСА за десять лет,
Что прозябал в тоске сосны иголок".

С нидерландского


       Gerrit Komrij

Hoog op de gele wagen

Je hebt goddank twee goede longen, want als je
Rookt dan piep je niet . Je hebt ook een goed hart
Daarbij, want dans voor je bed een walsje,
Dan voel je je, dolgesprongen, niet benard.

Je hebt immers een zeer fijne neus voor vuile
Lucht, en slinks bespoten snijbonen en sla.
Om het zemelloze kadetje kan je huilen,
En je grijpt zesmaal `s daags naar de tandpasta.

Doch iedere avond laat hoor je, als verlamd,
Weer die stem die je zegt dat je in alles faalde,
En: "Beter een half uur gelukkig in de zwafeldamp
Dan tien jaar maf tussen de dennennaalden."   


Рецензии