Й. В. Ф. Верумеюс Бюнинг. А надо, по весеннему
Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова
6
А надо, по-весеннему чтоб мягко
Цветы калечил тихий майский дождь,
И выпало число, где ты уйдёшь,
И то что было до него, всё свято.
Там ночь была, мы утром воскресали,
Лежали розы сломаны, мокры,
Дождь ночью шёл, мы знали, но миры,
Где были мы, дождя не допускали.
И лепестками красной, белой розы
Играла узкая ладонь - и пали
Они ковром поверх густой травы.
Но мягко сердцу не снести урона,
Когда две узкие руки упали
Туда, где много роз и нет травы.
С нидерландского
J.W.F. Werumeus Buning
In memoriam
6
Zo tedere schade als de bloemen vrezen
van zachte regen in de maand van mei,
Zo koel en teder heeft uw sterven mij
Schade gedaan, die nimmer zal genezen.
Eens, toen wij na de nacht tezaam verrezen
Lagen de rozen vochtig en gebroken, ik en gij
Wisten die lange nacht de regen, ik noch gij
Konden van teerheid immermeer genezen.
Gij hebt de witte en rode rozenbladen
Gebeurd in uwe smalle hand, - zij vielen
Vochtig en sidderend weer in `t diepe gras.
Hoe zal dan `t hart van even tedere schade
Genezen, nu om u de rozen vielen,
Nu uwe handen stil zijn, diep in `t gras.
Свидетельство о публикации №116010605008