Ян Якоб Слауэрхофф. Бездомный
1898-1936
Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова
Мои стихи, вы были мне жилище,
В своих стихах всего удобней жить;
Не надо и палаток сторожить,
На облаке готовы стол и пища.
Стихи, стихи, любимое жилище,
Доколе знаю, что из дальних чащ,
Степей, лесов не поленюсь явиться
К заветной строчке даже и на час.
И жизнь в блужданиях сама отыщет
Благую дверь, что будет заперта;
И не прельстит меня моя чреда
На небе обрести и стол, и пищу -
Не знаешь спешки, мирное жилище,
Всем верный кров, могильная плита.
С нидерландского
J. Slauerhoff
Woningloze
Alleen in mijn gedichten kan ik wonen,
Nooit vond ik ergens anders onderdak;
Voor de eigen haard gevoelde ik nooit een zwak,
Een tent werd door de stormwind meegenomen.
Alleen in mijn gedichten kan ik wonen.
Zolang ik weet dat ik in wildernis,
In steppen, stad en woud dat onderkomen
Kan vinden, deert mij geen bekommernis.
Het zal lang duren, maar de tijd zal komen
Dat `voor de nacht mij de oude kracht ontbreekt
En tevergeefs om zachte woorden smeekt,
Waarmee `k weleer kon bouwen, en de aarde
Mij bergen moet en ik mij neerbuig naar de
Plek waar mijn graf in `t donker openbreekt.
Свидетельство о публикации №116010504570