Сказки Андерсена. Поэтам

Однем словом, приняли гостя по-хорошему
П. Бажов


однем словом, примут гостя по-хорошему
сказки Андерсена держим под рукою
покажи принцесса космосу горошину
и заправь ему по ойле по лукойе

исказители мерцатели кислители
раздразнители бродительной собаки –
мы гадаем, до чего мы приблизители
и кого мы окликатели во мраке

свет струится всем, но каждому – по-своему
снег ложится под звенящий санный полоз
по-хорошему, принцесса ты напой ему –
потерявши хвост, он ищет голос


Рецензии
Олег! Здравствуйте!
Прочитала, не поверила своим глазам, проверила.
"Оле Лукойе (дат. Ole Lukøje)". И зачем писать "ойле"?
Искажать понарошку личные имена здесь не имеет смысла.
У Вас много читателей, так и запомнят неправильный вариант.

Елена Ительсон   30.01.2016 09:46     Заявить о нарушении
Добрый день, Елена и Олег. Привет с варяжского брега. Вообще-то правильно читать Уле Лукёйе:))

Валентин Емелин   01.02.2016 14:06   Заявить о нарушении
Валентин! Здравствуйте!
Спасибо!
Но ведь есть устойчивый вариант имени во всех переводах на русский.
С уважением.

Елена Ительсон   01.02.2016 14:09   Заявить о нарушении
но, подозреваю, что Олег в своём духе замешал тут много чего в этот винегрет и заправил олееем (если не елеем:)) да ещё и ойло союзное добавил и ещё бог знает что. Так что читать это буквально как имя андерсоновского персонажа -контрпродуктивно

Валентин Емелин   01.02.2016 14:13   Заявить о нарушении
да, устойчивый - но неправильный, от безграмотности переводчиков, которые не с датского переводили, а с какого-нибудь европейского, французского скорее всего.
Я еще в детстве недоумевал какая там такая Оля?

Валентин Емелин   01.02.2016 14:16   Заявить о нарушении
Так же, как и устойчиво-неправильно называется столица Норвегии Осло - правильно: Ушлу.
Подозреваю, что русское слово "ушлый", и даже, возможно, "ушкуйник" - отсюда, от варяжского.

Валентин Емелин   01.02.2016 14:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.