Сказки Андерсена. Поэтам
П. Бажов
однем словом, примут гостя по-хорошему
сказки Андерсена держим под рукою
покажи принцесса космосу горошину
и заправь ему по ойле по лукойе
исказители мерцатели кислители
раздразнители бродительной собаки –
мы гадаем, до чего мы приблизители
и кого мы окликатели во мраке
свет струится всем, но каждому – по-своему
снег ложится под звенящий санный полоз
по-хорошему, принцесса ты напой ему –
потерявши хвост, он ищет голос
Свидетельство о публикации №116010501491
Прочитала, не поверила своим глазам, проверила.
"Оле Лукойе (дат. Ole Lukøje)". И зачем писать "ойле"?
Искажать понарошку личные имена здесь не имеет смысла.
У Вас много читателей, так и запомнят неправильный вариант.
Елена Ительсон 30.01.2016 09:46 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 01.02.2016 14:06 Заявить о нарушении
Спасибо!
Но ведь есть устойчивый вариант имени во всех переводах на русский.
С уважением.
Елена Ительсон 01.02.2016 14:09 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 01.02.2016 14:13 Заявить о нарушении
Я еще в детстве недоумевал какая там такая Оля?
Валентин Емелин 01.02.2016 14:16 Заявить о нарушении
Подозреваю, что русское слово "ушлый", и даже, возможно, "ушкуйник" - отсюда, от варяжского.
Валентин Емелин 01.02.2016 14:19 Заявить о нарушении