И. В. фон Гёте. Утром горы, дол...

J.W.von Goethe.(1749-1832).Frueh,wenn Tal,Gebirg und Garten

Утром горы, дол и зданья
Под тумана пеленою.
В сокровенных ожиданьях,
Все цветы полны росою.

В облаках, эфир тревожный
Ясным будням прекословит
И восточный ветер, мощный,
Солнцу синеву готовит.

Ты, любуясь далью ясной,
В грудь свою вберёшь красоты.
Солнце горизонт раскрасит
Красноватой позолотой.

С немецкого 01.01.16.

Frueh, wenn Tal, Gebirg und Garten

Frueh, wenn Tal, Gebirg und Garten
Nebelschleiern sich enthuellen
Und dem sehnlichsten Erwarten
Blumenkelche bunt sich fuellen;

Wenn der Aether, Wolken tragend,
Mit dem klaren Tage streitet,
Und ein Ostwind, sie verjagend,
Blaue Sonnenbahn bereitet,

Dankst du dann, am Blick dich weidend,
Reiner Brust der Grossen, Holden,
Wird die Sonne, roetlich scheidend,
Rings den Horizont vergolden,


Рецензии
Утром горы, дол и зданья
Под тумана пеленою.(видимо, это частенько так в Германии...)
В сокровенных ожиданьях,(!!!)
Все цветы полны росою.

В облаках эфир тревожный(м.б., зпт не нужна?..)
Ясным будням прекословит
И восточный ветер, мощный,
Солнцу синеву готовит.(!!!!!)

Ты, любуясь далью ясной,
В грудь свою вберёшь красоты.(!!!!!)
Солнце горизонт раскрасит
Красноватой позолотой.(!!!!:)

Спасибо, Аркадий, за Перевод.
с Наступившим новым.
Новых вдохновений, новых высот.
Уважительно,
Света

Светлана Груздева   01.01.2016 23:19     Заявить о нарушении
Спасибо, Света! Если точнее, то у Гёте в первом куплете "Утром, когда долина,горы и сад сбрасывают с себя пелену тумана"... Но у меня в сознании стоит хоть и
неточный, но очень красивый перевод Лермонтова "Горные вершины..."
Увы, при переводе всегда что-то теряется, а переводя Гёте ИМХО нужно стремиться
к сохранению формы...
С наступившим Новым годом! Здоровья - тысячу раз! Пусть все неприятности прошлого
года в нём и остаются!

Аркадий Равикович   01.01.2016 23:35   Заявить о нарушении
Спасибо, Аркадий.
Взаимно:)
я

Светлана Груздева   01.01.2016 23:40   Заявить о нарушении