Р. М. Рильке. Дебютант

Rainer Maria Rilke.(1875-1926) Der Anfaenger

Ты, ласковый поводырь в моих чувствах,
порог тяжёлый преступи со мной, наставь.
Ты, властный, моего лица коснувшись,
посеял тьму в сознании; приставь
меня к труду и первой борозде,
стань у двери, куда мой рок стремится
и слушай, пока буду я молиться,
и призови, коль знать не буду «где».
Ты нужен мне. Я рог беру рукой,
что ты однажды дал, дабы я мог трубить,
когда в беде и в лапы угодить
смог великану в миг, что гнев являет свой,
гнев, что с твоим я не сравню сейчас.
Пытается, быть может в первый раз,
сдержать мой зов о помощи, мой крик.
Я в первый раз прошу, в суровый этот миг,
так по тебе изголодавшийся теперь,
я, жаждой мучимый, печали полный зверь,
как умирающий, что времени лишён,
нетерпелив и одиночеством пленён.

И руки к небесам возденутся огромным
и будут веять над приютом сердца тёмным,
как знамя, ожидая. Словно ветр шальной,
приди, как прежде, ветром нового стремленья, -
открой мне твои строки для прочтенья,
твои картины мне открой.

С немецкого 28.12.15.

Der Anfaenger

Du Freundlicher, der mich zu allem fuehrte,
o geh mit mir bis an die schwere Schwelle.
Du Maechtiger, der mein Gesicht ber;hrte
so dass es denkend dunkel wurde, stelle
mich an der Arbeit aengstlichen Beginn.
Bleib vor der Tuere stehn in die ich trete,
damit du hoeren kannst sobald ich bete
und rufen kannst wenn ich nicht weiss wohin.
Ich brauche dich. Ich greife nach dem Horne
das du mir einstens gabst damit ich bliese
wenn ich in Not bin, wenn ein fremder Riese
mich halten will in seinem fremden Zorne
in einem Zorne, der nicht deinem gleicht.
Und nun versucht, zum ersten Mal vielleicht,
mein Horn den hellen Hilferuf, den Schrei.
Nun bet ich dich zum ersten Mal herbei,
nun will ich dich, nun hungert mich nach dir,
nun bin ich bange wie ein duerstend Tier
und wie ein Sterbender ganz ohne Zeit
voll Ungeduld und Leid und Einsamkeit.

Und meine Haende heben sich heraus
und wehn auf meines Herzens dunklem Haus
wie Fahnen, wartend. Komm und sei der Wind,
der Wind im Willen der du oft gewesen, -
dass alle ihre Linien zu lesen
und ihre Bilder offen sind.

Rainer Maria Rilke, Fruehjahr 1906, Meudon
Saemtliche Werke, Band II, 1957.


Рецензии
Прекрасный перевод! Очень понравилось! Вы мастер! А Вы знакомы с переводами Рильке Мойсея Фишбейна? Я не так давно впервые прочитал его переводы и был поражён мастерством...

Шон Маклех Патрик   29.12.2015 02:45     Заявить о нарушении
Спасибо, Шон! Особенно за "мастера".С утра были проблемы с работой сайта: не мог отправить Вам ответ.
Из переводов Фишбейна не нашёл в Интернете ничего, так что мнение отсутствует.
С наступающим Новым 2016годом! Всего самого наилучшего!

Аркадий Равикович   29.12.2015 16:41   Заявить о нарушении

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 25 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →